Site Feedback

موسیقی از فارسی

یک روز میل دارم کتاب ها بازدگی از زبان فارسی را خواندن بتونم
حالا این کتاب ها تنها در انگلیسی را میخونم
هنوز معمولا در انگلسی نظم و موسیقی از فارسی گم شدند
مثلا اینها جمله ها از مثنوی از مولانا


بشنو از نی چون حکایت می کند جداییها شکایت می کند
کز نیستان تا مرا ببریدهاند در نفیرم مرد و زن نالیده اند

یک ترجمه انگلیسی گفت

Listen to this reed as it is grieving;
It tells the story of our separations

Since I was severed from the bed of reeds,
In my cry men and women have lamented.

موسیقی کجوست؟
-----------------------------------------------------------

In case my Farsi is too jumbled, here's what I'm trying to say at the beginning:
"One day I would like to be able to read the great books of the Persian language. Now I can only read these books in English. Yet usually in English the poetry and music of Farsi are lost. For example, these sentences from Mowlana's Mathnavi..."

Share:

 

2 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    Dear Steve,

    Instead of   موسیقی از فارسی you could say موسیقی فارسی. It can serve as the traslation of "Farsi music" or "music of Farsi"

    One of the most difficult part of learning a Language is how to use prepositions and conjunctions, at least it is true for Farsi and English.

    If you want to translate word by word from English to Farsi, you may have difficulties to handle prepositions  and conjunctions.

    Some of the most important prepositions of farsi are:

    از، به، با، در، بر، برای

    In many cases in Farsi, you do not have any preposition, in its stead, we use a vowel /e/. for example:

    music of Farsi                         موسیقی فارسی

    books of Farsi                       کتاب های فارسی

    end of the day                      پایان روز          /pɑːiɑːn e ru:z/

    people from Iran                    مردم ایران         /mærdʊm e iːrɑːn/

     

    There are translations for preposition from English to Farsi but they usually ends in mistakes. There is always exceptions. The only way to learn it is to read or listen more often and learn how natives uses these prepositions.

     

     یک روز میل دارم کتاب ها بازدگی از زبان فارسی را خواندن بتونم -----> دوست دارم بتوانم روزی کتابهای بزرگ فارسی را بخوانم 

      حالا این کتاب ها تنها در انگلیسی را میخونم ------> حالا این کتابها را تنها به انگلیسی می خوانم 

      هنوز معمولا در انگلسی نظم و موسیقی از فارسی گم شدند ------>  معمولا در انگلیسی نظم و موسیقی فارسی از بین میرود

     Yet is not translated, or you can use با وجود این as a translation

    lost is translated by از بین رفتن which means eliminated.

      مثلا اینها جمله ها از مثنوی از مولانا -----> مثلا این جمله ها از مثنوی مولانا است

    look at these translations:

    this book                این کتاب

    these books          این کتاب ها       this is not       این ها کتاب ها

     

     

    Any way you asked where is the music in Mowlana's poem. You know, it is very hard work to translate a poem from one language into a poem in another one and conserve the music. Translators  usually just try to convey the meaning. If you want to see the music, you must learn to read it in Farsi. I try to help you here using English Phonetic notations

     

     بشنو از نی چون حکایت می کند                    /beʆnoʊ æz neɪ tʆuːn hekɑːiæt miːkɒnæd/

    از جداییها شکایت می کند                           /æz dʒʊdɑːeihɑː ʆekɑːiæt miːkʊnæd/

    کز نیستان تا مرا ببریده اند                          /kæz neɪiestɑːn tɑː mærɑː bʊbriːde ænd/ 

    در نفیرم مرد و زن نالیده اند                        /dær næfiːræm mærdʊ zæn nɑːliːde ænd/ 

     

    If you still have a problem by the music of this poem or other poems, I can read it for you if you want 

    موسیقی از فارسی

    میل دارم یه روز بتونم کتاب های مشهور فارسی را بخوانم
    الان فقط کتاب های انگلیسی را میخوانم
    هنوز هم اکثر نظم و موسیقی فارسی در انگلیسی گم شده
    مثلا این جمله ها از مثنوی مولانا


    بشنو از نی چون حکایت می کند جداییها شکایت می کند
    کز نیستان تا مرا ببریدهاند در نفیرم مرد و زن نالیده اند

    یک ترجمه انگلیسی گفت

    Listen to this reed as it is grieving;
    It tells the story of our separations

    Since I was severed from the bed of reeds,
    In my cry men and women have lamented.

    موسیقی کجوست؟
    -----------------------------------------------------------

    In case my Farsi is too jumbled, here's what I'm trying to say at the beginning:
    "One day I would like to be able to read the great books of the Persian language. Now I can only read these books in English. Yet usually in English the poetry and music of Farsi are lost. For example, these sentences from Mowlana's Mathnavi..."

    سلام استیو

     

    موسیقی از فارسی

     

    به جای کلمه موسیقی شاید بهتر باشه از آهنگ استفاده کرد

    آهنگِ زبان فارسی

    شابد این طوری بهتر باشه بگی

    و به استفاده از حرف اضافه " از" نیاز نیست

    موسیقی فارسی که بنویسی آدم خیال میکنه یعنی یک نوایی ، آهنگی که به زبان فارسی داره اجرا میشه

    نه آهنگ خود کلمات

    چون فکر کنم منظور این نوشته تون این بوده که وقتی متن فارسی ، خصوصا شعرها، ترجمه میشه 

    آهنگین بودنش گم میشه

    و همانطور که میدونی موسیقی ریشه فارسی نداره و فارسی شده کلمه

    music  

    هست

     

    یک روز میل دارم کتاب ها بازدگی از زبان فارسی را خواندن بتونم 

    بتوانم بخوانم

     

    حالا این کتاب ها تنها در انگلیسی را میخونم

    هنوز معمولا در انگلسی نظم و موسیقی از فارسی گم شدند 

     

    قید "هنوز" اینجا کاربردی نداره و باید حذف بشه

    احتمالا به جای 

    yet 

    آوردی که تو انگلیسی این رو بیاری یعنی تا الان 

    ولی در فارسی فرق می کنه

    و موارد استفاده ش متفاوته

    همون معنا رو به جمله نمیده

    مشکلی که ما هم برای ترجمه به انگلیسی داریم

    و ترجمه تحت الفظی فارسی به انگلیسی معمولا درست نیست

    که کلمات فارسی رو به انگلیسی ترجمه کنی و جمله بسازی

    کلا جمله ات یه چیزِ دیگه میشه

     

    مثلا اینها جمله ها از مثنوی از مولانا

     

    اینها جمله ها" غلطه"

    دوتا کلمه جمع پشت سر هم نمیاد

    این جمله ها" درسته"

    اگر اینها استفاده کنیم بعدش دیگه کلمه ای نمیاد

    مثلا من میگم : این ها رو نگاه کنید

    و مخاطب من در جملات قبلی میدونی اینها به کجا برمیگرده

    مثلا تعدادی اردک در برکه هستند

    نمی گویم اینها اردک ها را نگاه کنید

    یا می گویم به این اردک ها نگاه کنید

    در صورتی که در انگلیسی به این نحو گفته میشه

    look at these ducks

    اگه همین رو کلمه به کلمه ترجمه کنی به فارسی غلط میشه


    بشنو از نی چون حکایت می کند جداییها شکایت می کند
    کز نیستان تا مرا ببریدهاند در نفیرم مرد و زن نالیده اند

    یک ترجمه انگلیسی گفت

    می گوید" درسته"

    به زبان حال باید بیاری

    present tense

     

    Listen to this reed as it is grieving;
    It tells the story of our separations

    Since I was severed from the bed of reeds,
    In my cry men and women have lamented.

    موسیقی کجوست؟
    -----------------------------------------------------------

    In case my Farsi is too jumbled, here's what I'm trying to say at the beginning:
    "One day I would like to be able to read the great books of the Persian language. Now I can only read these books in English. Yet usually in English the poetry and music of Farsi are lost. For example, these sentences from Mowlana's Mathnavi..."

     

    این که میگی  زبان فارسی تون  آشفته است

    من یک راهنمایی دارم، به نظر من اگر به فارسی حرف زدن کسی گوش کنی، بتونه  کمک کنه

    چون دستور زبان فارسی یکم سخته

    لااقل برای من یکی که سخت بود

    تو دوران دبیرستان کتابی داشتیم به نام زبان فارسی 

    که سخت بود

    و بخاطر این سخت بود که قواعدش در جاهای مختلف فرق می کردند

    و گاهی این رو متوجه نمیشدی

     

    و به معنایی که میخواهی برسونی توجه کنی

    و سعی نکنی کلمه به کلمه ترجمه کنی

     

    من هم دارم انگلیسی یاد میگیرم

    و وقتی به انگلیسی گوش میکنم احساس میکنم مغزم خودش متوجه میشه

     و جملات رو درست میسازه

    تا وقتی که سرهر جمله کلی فکر کنم و خودم رو برای قواعدش خسته کنم

    به تدریج خودت متوجه میشی که جمله ای که ساختی درسته یا نه


    امیدوارم که موفق باشی


     

    موسیقی از فارسی

    یک روز میل دارم کتاب ها بازدگی از زبان فارسی را خواندن بتونم (امیدورام که یک روز بتوانم کتاب های زیبای فارسی را بخوانم)
    حالا این کتاب ها تنها در انگلیسی را میخونم(درحال حاضر این کتاب ها را فقط به زبان انگلیسی می توانم بخوانم

    هنوز معمولا در انگلسی نظم و موسیقی از فارسی گم شدند (زیبایی شعر و موسیقی فارسی هنگامی که به انگلیسی ترجمه می شوند از بین می رود)
    مثلا اینها جمله ها از مثنوی از مولانا (مثلا این جمله ها از مثنوی مولانا می باشند)


    بشنو از نی چون حکایت می کند (از) جداییها شکایت می کند
    کز نیستان تا مرا ببریدهاند در نفیرم مرد و زن نالیده اند

    یک ترجمه انگلیسی گفت (یک مترجم این عبارت را به زبان انگلیسی به صورت زیر ترجمه کرده است)

    Listen to this reed as it is grieving;
    It tells the story of our separations

    Since I was severed from the bed of reeds,
    In my cry men and women have lamented.

    موسیقی کجوست؟ (موسیقی کجاست؟)
    -----------------------------------------------------------

    In case my Farsi is too jumbled, here's what I'm trying to say at the beginning:
    "One day I would like to be able to read the great books of the Persian language. Now I can only read these books in English. Yet usually in English the poetry and music of Farsi are lost. For example, these sentences from Mowlana's Mathnavi..."

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Persian (Farsi)

    Show More