Marina Tsvetaeva - la poetisa rusa. Mi otra variante de traducción
Porque estoy a un pie en el suelo,
Porque el bosque es mi tumba y es mi cuna,
Porque cantaré sobre ti como ninguno.
Te quitaré de todos los tiempos, de noche oscura
De todas banderas doradas y de armadura.
Tiraré los llaves y los perros de zaguán
Porque en noche terrestre soy mas fiel que can.
Te quitaré de única otra, y de los demás.
Yo no seré esposa y tu esposo no serás
En la disputa ultima te tomaré - te queda callando!
En la noche Yacov con quien estaba luchando.
Mientras en tu pecho tus dedos no te cruzaras
Maldito seas tu! tuyo te quedarás.
Y dos alas tuyas en éter apuntarán.
El mundo es cuna tuya y el mundo tu tumba será
Corrections
Te quitaré de toda la tierra y todo el cielo,
Porque estoy a con un pie en el suelo,
Porque el bosque es mi tumba y es mi cuna,
Porque cantaré sobre ti como ninguno nadie.
Te quitaré de todos los tiempos, de la noche oscura
De todas las banderas doradas y de toda armadura.
Tiraré los llaves y los perros del zaguán
Porque en la noche terrestre soy mas fiel que un can.
Te quitaré de única otra, y de los demás.
Yo no seré tu esposa y tu mi esposo no serás
En la última disputa te tomaré - te quedas callando!
En la noche, Yacov, con quien estabas luchando.
Mientras en tu pecho tus dedos no te se cruzarasn
Maldito seas tú! contigo tuyo te quedarás.
Y dos alas tuyas en éter apuntarán quedarán.
El mundo es tu cuna y el mundo tu tumba será
Recuperaré todas las tierras y el cielo,
Ya que me paro en un pie en el suelo,
Porque el bosque es mi tumba y cuna,
Quien te canta como yo no hay ninguna.
Recuperaré todos los tiempos y la noche oscura,
Incluso todas las banderas doradas y la armadura.
Tiraré las llaves y expulsaré los perros del zaguán
Porque la noche terrestre soy más fiel que un can.
Recuperaré los que quedan y los demás.
Yo no seré esposa y tú esposo no serás.
En la última disputa serás mío - te quedas callando!
Durante la noche Yacov con quien estaba luchando.
Durante la noche Jacob con quien estaba luchando.
Mientras en tu pecho tus dedos no te cruzaras,
¡Oh, maldito seas tú! En ti mismo te quedarás.
Las dos alas tuyas hacia el éter van a apuntar.
Pues la cuna tuya y el mundo te van a sepultar.
Marina Tsvetaeva - la poetisa rusa. Mi otra variante de traducción
Te quitaré de toda tierra y todo cielo,
Porque estoy a un pie en el suelo,
Porque el bosque es mi tumba y es mi cuna,
Porque cantaré sobre ti como ninguno.
Te quitaré de todos los tiempos, de noche oscura
De todas banderas doradas y de armadura.
Tiraré los llaves y los perros de zaguán
Porque en noche terrestre soy mas fiel que can.
Te quitaré de única otra, y de los demás.
Yo no seré esposa y tu esposo no serás
En la disputa ultima te tomaré - te queda callando!
En la noche Yacov con quien estaba luchando.
Mientras en tu pecho tus dedos no te cruzaras
Maldito seas tu! tuyo te quedarás.
Y dos alas tuyas en éter apuntarán.
El mundo es cuna tuya y el mundo tu tumba será
Recuperaré toda las tierras y el cielo,
Ya que me paro en un pie en el suelo,
Porque el bosque es mi tumba y cuna,
Quien te canta como yo no hay ninguna.
Recuperaré todos los tiempos y la noche oscura,
Incluso todas las banderas doradas y la armadura.
Tiraré las llaves y expulsaré los perros del zaguán
Porque en noche terrestre soy más fiel que un can.
Recuperaré los que quedan y los demás.
Yo no seré esposa y tú esposo no serás.
En la última disputa serás mío - te quedas callando!
Durante la noche Yacov con quien estaba luchando.
Durante la noche Jacob con quien estaba luchando.
Mientras en tu pecho tus dedos no te cruzaras,
¡Oh, maldito seas tú! En ti mismo te quedarás.
Las dos alas tuyas hacia el éter van a apuntar.
Pues la cuna tuya y el mundo te van a sepultar.
racias! Decidí volver a utilizar "reconquistaré" ))) Y acepté tus correciones. Y ha resultado lo siguiente:
Te reconquistaré de toda tierra y todo cielo,
Porque estoy a un pie en el suelo,
Porque el bosque es mi tumba y es mi cuna,
Porque cantaré sobre tí como ninguna.
Te reconquistaré de todos los tiempos, de noche oscura
De todas banderas doradas y de armadura.
Tiraré los llaves y los perros de zaguán
Porque en noche terrestre soy más fiel que can.
Te reconquistaré de única ella y los demás.
Yo esposa no seré y tu esposo no serás
En la disputa última te tomaré - quedarás callando!
En la noche Yacov con quien estaba luchando.
Mientras en tu pecho tus dedos no te cruzarás
Maldito seas tú! en tí te quedarás.
Y dos alas tuyas en éter apuntarán.
El mundo es cuna tuya y el mundo tu tumba será.
Trataré de corregir algunas cosas sin arruinar tu trabajo en las rimas:
------------
Marina Tsvetaeva - la poetisa rusa. Mi otra variante de traducción
Te quitaré de toda tierra y todo cielo,
Porque estoy a un pie en el suelo,
Porque el bosque es mi tumba y es mi cuna,
Porque cantaré sobre tí como ninguna.
Te quitaré de todos los tiempos, de noche oscura
De todas banderas doradas y de armadura.
Tiraré los llaves y los perros de zaguán
Porque en noche terrestre soy más fiel que can.
Te quitaré de única otra, y de los demás. (Tal vez suene mejor si quitas "de" y "otra", y así mantienes la rima)
Yo no seré esposa y tu esposo no serás
En la disputa última te tomaré - te quedarás callando!
En la noche Yacov con quien estaba luchando.
Mientras en tu pecho tus dedos no te cruzarás
Maldito seas tú! tuyo en tí te quedarás.
Y dos alas tuyas en éter apuntarán.
El mundo es cuna tuya y el mundo tu tumba será
-----------
Lograste traducir y crear rimas! Felicitaciones!
Solo te señalo una cosa: "Quitaré" posiblemente esté mal, ("quitaré" en inglés es "remove", bastante alejado de "reconquistaré").
Saludos!
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

1 comment
Please enter between 0 and 2000 characters.