Site Feedback

Dịch sang tiếng Hàn Quốc, xin vui lòng !

mần rân để hết đầy bụng?? //
bụng chừ cứ thấy no ko thể thở nổi lun á >"< //
trong khi vẫn mún ăn bánh vs sô cô la mua về chưa ăn :((( //

Mua khoai lang nướng ăn đi :)) //

mùa này có ai bán đâu ==" //
trời nóng ko có hứng thú vs khoai lang nướng kkkkk //
còn 1 đống bánh kẹo mún giải quyết bây giờ >"< //

1)rân , mần , chừ , lun , mún --- Điều này có nghĩa là gì?
2)Dịch sang tiếng Hàn Quốc, xin vui lòng !

Share:

 

1 comment

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Bổ sung thêm:

    Những từ  chừ, mần răng...  là tiếng địa phương của xứ Huế. Xứ Huế còn nhiều từ địa phương lắm như: rứa = thế (sao rứa? = sao thế?), mô = đâu (đi mô? = đi đâu?), ni = nay (hôm ni = hôm nay) ..v..v..

     

    Bây giờ nhiều tiếng địa phương đã được giới trẻ sử dụng chung, đôi lúc làm "biến dạng" cách viết của từ gốc (như trong bài bạn, từ "răng" đã thành "rân", cũng là một kiểu nói của teen)

     

    Tóm lại, nói và viết theo ngôn ngữ teen một vài từ, một vài lần cho vui thì cũng không sao, nhưng không được lạm dụng và tạo thành thói quen không tốt.

    Dịch sang tiếng Hàn Quốc, xin vui lòng !

    - mần rân để hết đầy bụng?? //

    (làm sao *how to..*, ghi đúng là "mần răng", đôi khi sanyaro sẽ gặp cụm "mần răng chừ", nghĩa là "làm sao giờ?" )

     

    bụng chừ cứ thấy no ko thể thở nổi lun á >"< // 

    (chừ = giờ, như mình đã nói ở trên)

     

    trong khi vẫn mún ăn bánh vs sô cô la mua về chưa ăn :((( //

    (mún, lun --> Ngôn ngữ chat, có người viết như thói quen, có người viết vì sở thích cá nhân: viết cho vui, viết để nghe giọng điệu vui vẻ, thấy người ta viết mình cũng viết v...v..

    Bạn bè thân nói chuyện với nhau thì không sao, nhưng viết cho người lớn tuổi hơn hoặc trò chuyện về công việc thì không nên sử dụng những từ rút gọn này. Có nhiều người trẻ cũng không muốn viết kiểu như thế. Tốt hơn là sanyaro cứ viết tiếng Việt đầy đủ để khi nhìn vào thấy lịch sự, còn những ngôn ngữ chat này cũng không hẳn là không nên tìm hiểu vì bây giờ nó được giới trẻ sử dụng nhiều.

     

    Mà để biết về "quy luật" của việc chuyển một từ tiếng Việc gốc sang kiểu ngôn ngữ chat như thế cũng là cả một đề tài lớn ấy! :D

     

    Ví dụ 2 từ "lun", "mún" ở trên là xuất phát từ từ "luôn" và "muốn", người ta bỏ "ô" đi


    Nếu bạn có gặp từ nào khó hiểu nữa thì cứ gửi lên đây, mọi người sẽ giải thích cho bạn thêm cho. Thân. )

     

    Mua khoai lang nướng ăn đi :)) //

    mùa này có ai bán đâu ==" //
    trời nóng ko có hứng thú vs khoai lang nướng kkkkk //
    còn 1 đống bánh kẹo mún giải quyết bây giờ >"< //

    1)rân , mần , chừ , lun , mún --- Điều này có nghĩa là gì?
    2)Dịch sang tiếng Hàn Quốc, xin vui lòng !

    Dịch sang tiếng Hàn Quốc, xin vui lòng !

    mần rân để hết đầy bụng?? // [làm sao để hết đâu bụng] 
    bụng chừ cứ thấy no ko thể thở nổi lun á >"< // [you don't care about slang ,please just learn pure Vietnamese]
    trong khi vẫn mún ăn bánh vs sô cô la mua về chưa ăn :((( //  [ lun, mún là những từ sai chính tả đừng viết như vậy ]..[ hãy học Tiếng Việt thuần thôi, tiếng địa phương sẽ làm bạn rối ]

    Mua khoai lang nướng ăn đi :)) //

    mùa này có ai bán đâu ==" //
    trời nóng ko có hứng thú vs khoai lang nướng kkkkk //
    còn 1 đống bánh kẹo mún giải quyết bây giờ >"< //

    1)rân , mần , chừ , lun , mún --- Điều này có nghĩa là gì?
    2)Dịch sang tiếng Hàn Quốc, xin vui lòng !

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Vietnamese

    Show More