Site Feedback

青菜炒面!

有一次,我和我的朋友一起去了我的城市的一家中国餐馆。
在我们到达之前,我的朋友问我用不用中文点菜。
我说,好 ,因为我想练习我的中文。所以我用中文跟服务员聊天, 但是她没明白我说的话。我再说了一遍 “我想要一碗青菜炒面!”,
但是她还没明白我的意思。一开始,我以为我的发音太糟糕了,
但后来我用德语问她是不是中国人。她回答说她是越南人,
还告诉了我在这个餐馆的员工都是越南人。
越南人假装是中国人, 真奇怪。。。

Share:

 

37 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    青菜炒面!

    有一天,我和我的朋友一起去了我所在的城市的一家汉餐馆。
    在我们到达之前,我的朋友问我用不用中文点菜。
    我说:“好 ,因为我想练习我的中文。所以我用中文跟服务员聊天”但是她没明白我说的话。我又说了一遍 “我要一碗青菜炒面!”。
    但是她还没明白我的意思。一开始,我以为我的发音太糟糕了。
    但后来我用德语问她是不是中国人。她说她是越南人,
    还告诉了我现在在的这餐馆的员工都是越南人。
    越南人假装是中国人, 真奇怪。。。

    青菜炒面!

    有一次,我和朋友一起去了我所在城市的一家中国餐馆。
    去之前,我朋友问我要不要用中文点菜。
    我说,好吧 ,因为我正好想练习中文。所以我就用中文跟服务员聊天, 但是她没明白我说的话。我又说了一遍 “我想要一碗青菜炒面!”
    她还是没明白我的意思。一开始,我还以为是我的发音太糟糕了。 
    但后来我用德语问她是不是中国人。她回答说她是越南人。 
    还告诉了我在这个餐馆的员工都是越南人。
    越南人冒充中国人, 真奇怪。。。

    青菜炒面!

    有一次,我和我的朋友一起去了我所在 的 auf Chinesisch heißt 'in Besitz nehmen, wenn es ziwischen zwei 'Substantive ist. Aber wenn es keine unterschiedliche Bedeutungen gebt, kannst du auch wie'我的家乡,我的朋友'sagen, um den Austausch zu vereinfachen. Hier kann 的 bedeutet, dass du die Stadt besitzen, deshalb ist 所在 reiner. 城市的一家中国餐馆。
    在我们到达之前,我的朋友问我用不用中文点菜。
    我说,Wenn du 'darf ich,,,?''kannst du... (mir helfen)'gefragt wirst, du kannst mit 好/不好antworten. Sonst ist 好 wie OK. Wenn du hier 好 benutzt, ist es keine eindeutige Antwort. ,因为我想练习我的中文。于是 于是 ist wie 'so after that' auf English. 因为我想练习我的中文 hier sind nur dein wörter. Du kannst 所以 benutzen, wenn beide Teilsätze einer Satzverbindung Wörter oder passiert Dinge sind. Dann ist es direkte Ursächlichkeit.我用中文跟服务员聊天, 但是她没明白我说的话。我 Wann du 在 oder 又 benutzen, um 'wieder' zu außern. 又 bedeutet was passiert, indes 再 bedeutet was passieren wird.说了一遍 “我想要一碗青菜炒面!”,
    但是她仍然Wenn du die zwei Schriftzeichens 还没 zusammen benutzen, kannst du nicht nur 'noch nicht', sondern auch 'before' bedeuten. Deshalb ist 仍然没 oder 还是没 reiner, weil sie eindeutiger sind.没明白我的意思。一开始,我以为是hier ist eine Vereinfachung der 是因为/是由于, um die Logik zu ausdrücken.我的发音太糟糕了,
    但后来我用德语问她是不是中国人。她回答说她是越南人,
    还告诉了我在这个餐馆的员工都是越南人。
    越南人假装是中国人, 真奇怪。。。Weil Chinesisches Essen berümt ist ^_^

    青菜炒面!

    有一次,我和我的朋友一起去了我所在城市的一家中国餐馆。
    在我们到达之前,我的朋友问我用不是否用中文点菜。
    我说,好 ,因为我想练习我的中文。所以我用中文跟服务员聊天, 但是她没明白我说的话。我说了一遍 “我想要一碗青菜炒面!”,
    但是她还没明白我的意思。一开始,我以为我的发音太糟糕了,
    但后来我用德语问她是不是中国人。她回答说她是越南人,
    还告诉了我在这个餐馆的员工都是越南人。
    越南人假装是中国人, 真奇怪。。。

    青菜炒面!

    有一次,我和我的朋友一起去了我的城市的一家中国餐馆。
    在我们到达之前,我的朋友问我用不用可不可以用中文点菜。
    我说,好 ,因为我想练习我的中文。所以我用中文跟服务员聊天, 但是她没明白我说的话。我说了一遍 “我想要一碗青菜炒面!”,
    但是她还没明白我的意思。一开始,我以为我的发音太糟糕了,
    后来我用德语问她是不是中国人。她回答说她是越南人,
    还告诉我在这个餐馆的员工都是越南人。
    越南人假装是中国人, 真奇怪。。。

     

     

    哈哈,你的故事很好玩儿,越南人开中餐馆儿?你应该来中国吃地道的中国菜!

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Chinese (Mandarin)

    Show More