Site Feedback

پنجاه ضرب المثل مشترک در زبان های عربی و فارسی و انگلیس2


17.إعمل الخیر وارمه فی البحر.
تو نیکی می‌کن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز
Do good and cast it into the sea
18.أحبّ للنّاس ما تحبّ لنفسک.
بر تنم آنچه تنت را مپسندی مپسند.
Do to others as you wish done to you.
19.اذکرو أمواتکم بالخیر
نام نیک رفتگان ضایع مکن‌ تا بماند نام نیکت برقرار
Don't speak ill of the dead.
20.الإناء الفارغ یرنّ کثیرا.
که در گنبد ز بی‌مغزی صدا بسیار می‌پیچد.
Empty vessels sound most.
21.لکلّ عالم هفوة.
گناه آید ز کیهان دیده پیران‌ خطا آید ز داننده دبیران
Clever people often miss their way.
22.الشّاة المذبوحة لا تألم السّلخ.
از سلامت چه غم خورد سعدی‌ مرده از نیشتر مترسانش
Dead mice feel no cold.
23.لا یفلّ الحدید إلاّ الحدید.
نشاید بردن انده جز به انده‌ نشاید کوفت آهن جز به آهن
Diamond cuts diamond.
24.الغریق یتشبّث بکلّ حشیش.
دلت با یار دیگر زان بپوست‌ کجا غرقه به هر چیزی زند دست
A drowing man catches at a straw.
25.عذره اشدّ من جرمه.
عذر بدتر از گناه.
A fault once denied is twice committed.
26.یعرف الصّدیق عند الحاجة.
دوست آن باشد که گیرد دست دوست‌ در پریشان‌حالی و درماندگی
A friend in need is a friend indeed.
27.کن ذکورا إذا کنت کذوبا
دروغگو گاهی فراموشکار می‌شود.
A liar should have a good memory.
28.الحرّ تکفیه الإشارة.
بس است اینکه گفتمت کافزون نخواهد چو تازی بود اسب یک تازیانه
A nod is enough to the wise.
29.جرح اللّسان أصعب من جرح السّنان.
آنچه زخم‌زبان کند با من‌ زخم شمشیر جان ستان نکند
A tongue may inflict a deeper wound than a sword.
30.أطمع من أشعب.
بسان اشعب طمّاع داستان شده‌ای.
As greedy as Ashab.
31.ما تزرع تحصد.
هرچه بکاری تو همان بدروی.
As you sow so shall you reap.
32.خذه بالموت حتّی یرضی بالحمّی.
به مرگ بگیر تا به تب راضی شود.
Ask much to have a little.
33.الوحدة خیر من جلیس السوء.
مشو یار بدخواه و همکار بد که تنها کسی به که با یار بد
Better alone than in bad company.
34.المنیّة و الالدّنیّة.
مردن به عزت به که زندگانی به مذلت.
Better die than lie.
35.العاقل من اعتبر بغیره.
لقمان را گفتند ادب از که آموختی،گفت از بی‌ادبان.
By others'faults wise men learn.
36.العری خیر من ثوب المعار.
کهن جامهء خویش پیراستن‌ به از جامهء عاریت خواستن
Borrowing makes sorrowing.

37.ان کان الصّبر مرّا فعاقبته حلو.
صبر تلخ است و لیکن بر شیرین دارد.
Patience is bitte

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    No corrections have been written yet. Please write a correction!

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Persian (Farsi)

    Show More