گربه هاى آدم حوار paragraph 1
I love you guys for helping me learn persian!!!
پوانه ى شاب تاب
روز گارى -- به احتمال قوى پيش-- در يك خوابگاه خصو صى دانشجو يان در توكيو بودم. هجده سالم بود و دانشجوى صفر كيلومتر سال اولى بودم و هيچ جاى شهر را نمى شانا ختم. تو آن روز هم تنهايى رنگى نكرده بودم و طبعاً پدر و فرستادنم خاربگاه بهترين راه حال به نظر ميرسيد. پول هم عامل ديگرى بود و ظاهراً خوابگاه ارزان ترين راه بود. من خواب زندگى در آپارتمان خودم را مى ديدم، اما چه هى شد كرد؟ پدر و هادر هزينه هاى دانشكده شهريه و كتب و كرايه ىما هانه را هى دادند، پس خمين بود كه بود.
Corrections
گربه هاى آدم حوار خواز (Man-eater cats)
پروانه ی شب تاب پوانه ى شاب تاب (Luminescent butterfly)
روزگارى -- به احتمال قوى پيش--(?) در يك خوابگاه خصوصى دانشجويان در توكيو بودم.
Once in the past, I was in a personal students dormitory in Tokiyo.
روزگاری پیش=Once in the past
خوابگاه خصوصی=Personal dormitory
دانشجویان= Students
هجده سالم بود و دانشجوى صفر كيلومتر سال اولى بودم و هيچ جاى شهر را نمى شانا ختم شناختم.
I was eighteen years-old, and I was a freshman, and I didn't know anywhere in the city.
هجده= eighteen
سال= year
سال اولی= freshman
هیچ جا= nowhere
نمی شناختم= I didn't know
(صفر means zero, and کیلومتر is kilometer in En. Here it means I was in the beginning of my way)
تو تا آن روز هم تنهايى رنگى زندگی نكرده بودم و طبعاً پدر(؟؟) و فرستادنم به خاربگاه خوابگاه بهترين راه حال به نظر ميرسيد.
I haven't lived alone until that day, So going to a dormitory seemd the best solution.
تا= untill
روز= day
زندگی= live
فرستادن= sending
خوابگاه= dormitory
بهترین= the best
راه حل= solution
به نظر رسید= seemd
I couldn't fing good phrase for به مدرسه فرستادن. You know فرستادن means sending. For example when a student's parents want to enroll him/her in a school we say they are sending him to the schoul. I used "go" instead of "send" here.
پول هم عامل ديگرى بود و ظاهراً خوابگاه ارزان ترين راه بود.
Money was another factor, apparently dormitory was the cheapest way.
پول= money
عامل= factor
دیگر= another
ظاهرا= apparently
ارزان= cheap
راه= way
من خواب زندگى در آپارتمان خودم را مى ديدم، اما چه هى شد می شد كرد؟
I was dreaming of living in my own apartment, but what could I do?
خواب= dream
آپارتمان خودم= my own apartment
خواب is a noun. It means dream. خواب دیدم is a verb. means I was dreaming here.
پدر و هادر مادر هزينه هاى دانشكده، شهريه و كتب و كرايه ى ماهانه را هى می دادند، پس خمين همین بود كه بود.
Father and mother were paying the cost of university,fee and books and monthly rent. So it was what it was.
پدر= father
مادر= mother
هزینه= cost
شهریه= fee
کتب= books
کرایه ی ماهانه= monthly rent
I'm not sure about "it was what it was". The concept of همین بود که بود is I couldn't change the situation.
My English in not very good Chris but I tried to give a useful translation. I hope it is useful.
Good luck.
روز گارى -- به احتمال قوى (؟) پيش-- در يك خوابگاه خصو صى دانشجو يان در توكيو بودم. هجده سالم بود و دانشجوى صفر كيلومتر سال اولى بودم و هيچ جاى شهر را نمى شانا ختم(نمی شِناختم). تو (تا) آن روز هم تنهايىرنگى (زندگی) نكرده بودم و طبعاً پدر و فرستادنم (به) خاربگاه(خوابگاه) بهترين راه حال (حل) به نظر ميرسيد. پول هم عامل ديگرى بود و ظاهراً خوابگاه ارزان ترين راه بود. من خواب زندگى در آپارتمان خودم را مى ديدم، اما چههى شد (میشد) كرد؟ پدر و هادر (مادر) هزينه هاى دانشكده شهريه و كتب و كرايه ىما هانه( ما) را هى (نمی) دادند پس همین بود كه بود.
گربه هاى آدم حوار paragraph 1
سالام سلام
the sound of "sa"lam is like "ga"ther
but tou wore سالام that it has not correct pronunciation of سلام!
so if you use english words to wire persian you can use double a like"aa" to say correct pronunciation
like
salaam sa pronounced like "ga" in gather and laam pronounced like come
so you can say salaam
پوانه ى شاب تاب = پروانه شب تاب
parvaaneye shabtaab=firefly
روز گارى -- به احتمال قوى (؟) پيش-- در يك خوابگاه خصو صى دانشجو يان در توكيو بودم. هجده سالم بود و دانشجوى صفر كيلومتر سال اولى بودم و هيچ جاى شهر را نمى شانا ختم(نمی شِناختم). تو (تا) آن روز هم تنهايى رنگى (زندگی) نكرده بودم و طبعاً پدر و فرستادنم (به) خاربگاه(خوابگاه) بهترين راه حال (حل) به نظر ميرسيد. پول هم عامل ديگرى بود و ظاهراً خوابگاه ارزان ترين راه بود. من خواب زندگى در آپارتمان خودم را مى ديدم، اما چه هى شد (میشد) كرد؟ پدر و هادر (مادر) هزينه هاى دانشكده شهريه و كتب و كرايه ىما هانه( ما) را هى (نمی) دادند پس همین بود كه بود.
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

2 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.