Site Feedback

हिंदी गाना

I have tried to translate a Hindi song, can someone check my work? Thanks in advance:

sona chandi kya karenge pyaar mein
sona: gold
chandi: silver
kya: what
karenge: will perform
pyaar mein: in love
The gold and silver what will they perform in the love?

sone jaise gun hai mere yaar mein
sone jaise: like gold
gun hai: quality (virtue) is
mere yaar mein: in my lover
my lover is like gold

kyon hum uljhein duniya se bekaar mein
kyon: why
hum: we
uljhein: tangled
duniya: world
se: from
bekaar mein: in the nonsense
Why are we tangled in the nonsense of the world?

lagata hain fursat mein rab ne tujhe banaaya
lagta hai: it seems
fursat mein: in leisure (?)
rab ne: God
tujhe: to you
banaya: made
It seems God made you in his leisure

kitana socha hoga phir ye rup sajaaya
kitna: how much
socha hoga: he will have thought
phir: then (?)
ye rup: this shape
sajaaya: embellished
How much will have he thought this embellished shape?

rab kaisa hain maine usako kab dekha hai
rab kaisa hain: How is God
maine: I
usko: this
kab: when
dekha hai: I’ve seen
When have I seen how is God?

par teri aankhon mein maine rab dekha hai
par: (?)
teri aankhon mein: in your eyes
maine rab dekha hai: I ‘ve seen God
I’ve seen God in your eyes

badi chamak hai tere iss didaar mein
badi chamak hai: there is great shine
tere iss (?) didaar mein: in your sight (or appearance)
there is great shine in your sight

janam janam ke bandhan tujhse baandh liye hai
janam janam: beloved
ke bandhan: bonds (chains) of
tujhse: to you
baandh liye hai: (they) have chained
The bonds (chains) of beloved have chained you

faisale kismat ke maine maan liye hai
faisale: decisions
kismat ke: of the fortune
maine maan liye hai: I have accepted
I´ve accepted the decisions of the fortune

kahaan kisi ki hogi jo taqdir hai meri
[…] the destiny that is mine

raanjhe ki uss hir se sundar hir hai meri
With the Ranjha´s elixir, the elixir of beauty is mine

raanjha bol rahaan hai mere yaar mein
Raanjha is speaking in my lover

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    well translated. few corrections.

     

    kyon hum uljhein duniya se bekaar mein

    Why are should we get tangled in world for no reason?

    if line was uljhe then ur translation was accurate.

     

    bekaar mein hum duniya se kyun uljhein?

     

    But I’ve seen God in your eyes

    par means 'but'

     

    janam janam ke bandhan tujhse baandh liye hai
    janam janam: beloved janam जनम is जन्म - birth; it is talking of this and forecoming lives(rebirths)

    jaanam is beloved


    ke bandhan: bonds (chains) of
    tujhse: to you
    baandh liye hai: (they) have chained


    The bonds (chains) of beloved have chained you

    line means that we are bonded(or accurately i have bonded with u) for this life as well as lives after this life.

     

    kahaan kisi ki hogi jo taqdir hai meri
    […] the destiny that is mine

    [...] where would anyone have (the destiny like me)

     

    raanjhe ki uss hir se sundar hir hai meri
    With the Ranjha´s elixir, the elixir of beauty is mine

    heer is lover of raanjha.

    my heer(beloved) is more beautiful than ranjha's heer.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Hindi

    Show More