This entry is my translation of "What Sarah said", by Death Cab for Cutie, into Polish from the original english. I ask readers to please post and explain in what way certain lines are incorrect and can be improved, not only for grammar but more importantly for subtle differences in meaning. I think that I can learn much from these corrections. The song is from one of my favorite bands, and concerns the possible loss of a person very much loved.
Song: http://www.youtube.com/watch?v=NQuVudn1-RE&feature=related
English lyrics followed by translations:
-And it came to me then that every plan is a tiny prayer to father time (i wtedy zda?em sobie spraw?, ?e ka?dy plan jest niewielka modlitwy do czasu ojciec)
-As I stared at my shoes in the ICU that reeked of piss and 409 (jak patrzyłem na moje buty, na oddziale intensywnej opieki, jak śmierdzącym moczem, a płyn do sterylizacji)
-And I rationed my breaths as I said to myself that I'd already taken too much today (I kartki mój oddech, jak powiedziałem sobie, że miałem już za dużo dziś)
-As each descending peep on the LCD, took you a little farther away from me. (jak każdy malejąco zajrzeć na zegar LCD zajęło Ci trochę dalej ode mnie)
-Away from me. (dalej ode mnie)
-Amongst the vending machines and year-old magazines in a place where we only say goodbye. (Wśród automatów i lat czasopisma, w miejscu, gdzie tylko się pożegnać)
-It stung like a violent wind that our memories depend on a faulty camera in our minds. (to ukąszony jak wiatr gwałtowny, że nasze wspomnienia zależy na wadliwy aparat w naszych umysłach)
-But I knew that you were a truth I would rather lose than to have never lain beside at all. ( i wiedziałem, że byłeś prawdą, że raczej stracić, niż nigdy nie leżały obok to wszystko)
-And I looked around at all the eyes on the ground as the TV entertained itself. (Ponieważ nie ma komfort w poczekalni,
Tak nerwowego pacers orzeźwiający za złe wieści)
-Because there's no comfort in the waiting room,
Just nervous pacers bracing for bad news, (Ponieważ nie ma komfort w poczekalni, Tak nerwowego pacers orzeźwiający za złe wieści)
-And then the nurse comes round and everyone will lift their heads, ( I wtedy pielęgniarka przychodzi runda i wszyscy podnieśli głowy, ale myślę o tym, co powiedział )
-But I'm thinking of what Sarah said... (Sarah Miłość nie patrzy ktoś umiera)
-That "Love is watching someone die" (Więc kto będzie oglądać może)
Share: