Site Feedback

من کدویقلیایی ها را بخترین دوست دارم

 


در رستوران جمعه ی گذشته شام را خوردم، تزیین های جالبی که استفاده از کدویقلیایی ها را پیدا کردم.
At the restaurant I ate dinner last Friday, I saw an interesting decoration which using gourds.

وقتی که چشمم آن را دید ، مغزم روزهای گزشته را به خاطر آورد که من هنوز یک بچه بودم.
When my eyes saw this ,my brain remineded me of my childhood.

زمانی آن است که با خانواده ام به معبدی رفتم برای شرکت کردن جشنواره ای نوروز ژاپن.
That was when I went to a temple with my family for going to an anniversary of Japanese new year .

غرفه ها در هر دو طرف خیابان ها باز بوده اند و بسیاری غذا را فروفته اند ولی برخی از آنها جنس های گوناگون که ژاپنی معتقدند که شانسی دارند را نشان داده اند.
booths opened at both side of street and most of them were selling foods.But some of them displaing goods that Japanese people belive that they have lucky.

من کدویقلیایی ها را بخترین دوست دارم و یک از آن را خیلی خواخد خریدم.
اما هر نفر خانواده ام به من سرزنش کرد: "به تو نمی خواهم بخرم، چون می دانم آن را فردا شاید
" !سیر بخوری و پس روی کدوی گرد و خاک بنشیند. خیلی بد
I liked gourds most and really want to buy one . But every family members scolded me " I won't buy it for you because I know tomorrow you will bored about it ,then, a gourd will gather dust. That's a very bad thing."

مثل این که من در اواخر یک کدویقلیای کوچک را به دستم آورده ام زیرا که امسال هم آن را می بینیم در اتاق نشیمن خانه ی ما.
It seems that I finally got a small gourd because this year I can see it at our living room,too.

وای! کدوی کوچک کاملا خاک می خورد.
پس من به آن عذر خواهی کرد.
Oops! The small gourd exactly collecting dust...and I apologized to the gourd..

Share:

 

7 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Konnichiwa!

    Zoom the page to see the details.

     

    1) Where did you put the subject of your sentence??? If you omit it from the start, you'll have your sentence a little far from standards. (Your subject is من). You have to say it once in the first sentence, and in the next sentences, it's more common to throw it away, unless you wanna emphasize it again.

     

    2) The "adverb of time" always comes at the beginning of the sentence right after the subject. (It is جمعه ی گذشته)

     

    3) You have to use the verb of "to dine" here. [to dine = to have dinner = شام خوردن]. It's not common to say it as you did, however it's understandable to me.

     

    4) When your first sentence is completed, you have 2 options: First)Take it as an independent sentence and finish it by putting a "dot" at the end of it.         Second) CONNECT it to the next sentence by putting "and (=و)" between them. Look:

    [1]من جمعه ی گذشته در رستوران شام خوردم. در آنجا کدوهای تزیین شده ی جالبی را دیدم.   ه

    [2]من جمعه ی گذشته در رستوران شام خوردم و در آنجا کدوهای تزیین شده ی جالبی را دیدم.   ه 

    Actually the term of "کدوی قلیایی" is new to my ear!!!(Don't link them when you write them!) We call all pumpkins simply as "کدو" and I don't know wether "gourd" has a special name in Farsi or not. What I have used to indicate them in number [1] is: "interesting decorated pumpkins". This expression is making the matter so simple and easy to understand. However if you wanna choose the hard way, I mean to say "an interesting decoration which was using gourds", you would say:

    "تزیین جالبی که در آن از کدو استفاده شده بود"

    Note that "در آن از کدو استفاده شده بود" is grammatically considered a sentence, and it's describing "تزیین جالب". Here, I call it an expression. I'll talk about it in the lines below.The verb of this expression is: "استفاده کردن(=to use)". If you bring it to a passive form, you'll have: "استفاده شدن (=to be used)" and next bring it to a past perfect tense, you'll have: "استفاده شده بود". (How much do you know about passive verbs?? Do u need any lessons about it??)

    Past perfect verbs are used for indicating an action in the past, which has been done before another action in the past. "To use gourds in decoration" is an action which has been done before you eat dinner in the restaurant, so you need a past perfect tense to talk about the usage of gourds.

    ^_^NOW, now, now, it's time to put it in the sentence. You can't simply do that by just replacing it with "کدوهای تزیین شده ی جالب" in the sentence [1]. First look at the final sentence where I've rewritten, then I'll explain more:     (First one is more common and also easier to say and understand)

    [3]من جمعه ی گذشته در رستوران شام خوردم. در آنجا تزیین جالبی را دیدم که در آن از کدو استفاده شده بود.   ه

    [4]من جمعه ی گذشته در رستوران شام خوردم. در آنجا تزیین جالبی را که در آن از کدو استفاده شده بود دیدم.   ه

     

    Look at the points below and check them in the number [3] or [4].

    You want to mention this: "I saw … ." You know that "to see" is a transitive verb. In other words, it needs an object. To identify it's object, you have to ask yourself: "What did I saw??". The answer is "an interesting decoration (=تزیین جالب)".

    Object is always a noun which can be followed by a few adjectives after it (جالب(=intersting)). In that case, they make a "گروه مفعولی(=objective group)" which is a technical term. However I'd rather call it simply as "مفعول(=object)". So when I say object, I actually mean the "objective group" which can include more than 1 word. Here, the object is "تزیین جالب". The rest of our expression, which is " که در آن از کدو استفاده شده بود " is a clause which describes the object. If you omit it, NOTHING would happen to the sentence structure. Whenever you wanna explain more about a word, put a "که(=that, which, who, whom)" after it and describe it!!! (easy!^^)

    When you diagnosed the object, you have to put a "را" immediately after it. That's an important rule!!! And this is what I want you to always remember!!! (Put "را" immediately after object of the sentence!!!) If you look back at the sentence number [1], you can see that our object is "کدوهای تزیین شده ی جالب" and "را" is immediately after it.  If you had just replaced  "کدوهای تزیین شده ی جالب" with "تزیین جالبی که در آن از کدو استفاده شده بود" in the sentence number [1], you would have "را" far from the object!! I mean you would have this:

    من جمعه ی گذشته در رستوران شام خوردم. در آنجا تزیین جالبی که در آن از کدو استفاده شده بود را دیدم. >>> the place of "را" is wrong

     

    I think I made it pretty clear, though make sure to ask me the unclear points.


    من کدوقلیایی ها را بخترین خیلی دوست داشتم و واقعا دلم می خواست یکی از آن ها را بخرم. خیلی خواخد خریدم.
    اما هر نفر   همه ی اعضای خانواده ام به من را سرزنش کردند: " آن را برای به تو نمی خواهم بخرم،

    چون می دانم آن را فردا شاید فردا از آن (سیر/خسته) خواهی شد.
    " !سیر بخوری و پس روی کدو ی گرد و خاک خواهد نشست بنشیند. و این  خیلی بد است
    I liked gourds most and really want to buy one . But every family members scolded me " I won't buy it for you because I know tomorrow you will bored about it ,then, a gourd will gather dust. That's a very bad thing."

     



    مثل این که آخرسر/سرانجام من در اواخر یک کدویقلیایی کوچک را به دستم آورده ام زیرا که امسال آن را در اتاق نشیمن خانه مان می بینم. هم آن را می بینیم در اتاق نشیمن خانه ی ما.
    It seems that I finally got a small gourd because this year I can see it at our living room,too.

    وای! کدوی کوچک کاملا دارد خاک می خورد.
    پس من به  از کدو آن عذر خواهی کردم!
    Oops! The small gourd exactly collecting dust...and I apologized to the gourd..

     

     

     

    Good luck Naoko :)

    من کدوقلیایی ها را بخترین خیلی دوست دارم


    در رستوران جمعه ی گذشته در رستورانی شام را خوردم و تزیین های  دکوراسیون جالبی که در آن از کدو قلیایی استفاده شده بود از کدویقلیایی ها را پیدا کردم دیدم.
    At the restaurant I ate dinner last Friday, I saw an interesting decoration which using gourds.

    تزیین is correct, but in this case دکوراسیون is more commen between Persian speakers.


    In your English note, you have written "At the resturant".

    You have used "the", so the Persian translation will be : در رستوران

    But I think you have to write "At a resturant", so the translation will be : در رستورانی or در یک رستوران


    وقتی که چشمم به آن خورد را دید ، مغزم ذهنم روزهای گذشته را به خاطرم آورد که من هنوز یک بچه بودم.
    When my eyes saw this ,my brain remineded me of my childhood.

     

    According to your English note, the sentence is correct, but it's a bit unnatural. For example I think it's better to use ذهن (mind) instead of مغز (brain)


    چشمم خوردن به is kind of idiom. When you suddenly see something you can say : یهو چشمم .به ...خورد


    زمانی به خاطرم آمد آن است که با خانواده ام برای شرکت کردن در جشنواره ای نوروز ژاپن به معبدی رفتم
    That was when I went to a temple with my family for going to an anniversary of Japanese new year .

     

    Attention to write the verb(رفتم) in the end of the sentence.


    غرفه ها در هر دو طرف خیابان ها باز بودند/باز بود ه اند و بسیاری بیشتر آن ها غذا می فروختند را فروفته اند ولی برخی از آنها جنس های گوناگونی را که ژاپنی ها معتقدند که شانس می آورد ی دارند  به نمایش گذاشته بودند(می فروختند؟) را نشان داده اند.
    booths opened at both side of street and most of them were selling foods.But some of them displaing goods that Japanese people belive that they have lucky.

     

    شانس آوردن is kind of phrasal verb.

    Attention to write "را" after the subject.

     Wrong:

    جنس های گوناگونی که ژاپنی ها معتقدند شانس می آورد را می فروختند

    Correct:

    جنس های گوناگونی را که ژاپنی ها معقتند شانس می آورد می فروختند  

     

    Attention to the time and structure of your verbs. Look at this link:

    http://farsi.tardid.net/category/grammar/verbs-grammar/

     

     

    من کدوی قلیایی ها را (خیلی)بخترین دوست دارم


    در رستوران جمعه ی گذشته (هنگام خوردن)شام (در رستوران)را خوردم، تزیین های ( دکوراسیون)جالبی(را دیدم) که(با) استفاده از کدوقلیایی (ساخته شده بود)ها را پیدا کردم.
    At the restaurant I ate dinner last Friday, I saw an interesting decoration which using gourds.

    وقتی (به چشم خود انها را)که چشمم آن را دیدم ،(به یاد دوران کودکی خود افتادم) مغزم روزهای گزشته را به خاطر آورد که من هنوز یک بچه بودم.
    When my eyes saw this ,my brain remineded me of my childhood.

    زمانی آن است که با (همراه)خانواده ام به معبدی رفتم برای شرکت (در مراسم سال نو ژاپنی به معبدی رفتم)کردن جشنواره ای نوروز ژاپن.
    That was when I went to a temple with my family for going to an anniversary of Japanese new year .

    غرفه ها در هر(بسیاری از غرفه های ) دو طرف خیابان ها باز بوده اند و بسیاری غذا را (می فروختند)فروفته اند ولی برخی از آنها (اجناسی را به نمایش می گذاشتند )جنس های گوناگون که ژاپنی(ها) معتقدند(شانس می اورند) که شانسی دارند را نشان داده اند.
    booths opened at both side of street and most of them were selling foods.But some of them displaing goods that Japanese people belive that they have lucky.

    من کدوقلیایی (را خیلی)ها را بخترین دوست دارم و(واقعا میخواستم یکی از انها را بخرم) یک از آن را خیلی خواخد خریدم.
    اما هر نفر خانواده ام به من(را) سرزنش می کردند(و می گفتند): "به(ان را برای) تو (نمی خریم)نمی خواهم بخرم، چون می دانیم (که )آن را فردا(از ان خسته می شوی) شاید
    " !سیر بخوری و(این کدو گوشه ای می افتد و خاک می خورد.ان چیز خوبی نیست.) پس روی کدوی گرد و خاک بنشیند. خیلی بد
    I liked gourds most and really want to buy one . But every family members scolded me " I won't buy it for you because I know tomorrow you will bored about it ,then, a gourd will gather dust. That's a very bad thing."

    مثل این که من در اواخر(ولی بالاخره امسال ) یک کدوقلیایی (کوچک خودم را می توانم )کوچک را به دستم آورده ام زیرا که امسال هم آن را می بینیم در اتاق نشیمن خانه امان (ببینم)ی ما.
    It seems that I finally got a small gourd because this year I can see it at our living room,too.

    وای! کدوی کوچکم کاملا خاکی(شده است وبابت این قضیه از او ) می خورد.
    پس من به آن عذر(می خواهم) خواهی کرد.
    Oops! The small gourd exactly collecting dust...and I apologized to the gourd..

     

     

     

    ** تلاش خوبی در یادگیری زبان فارسی داری. بیشتر بنویس .موفق باشی.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Persian (Farsi)

    Show More