By creating an account, you agree to our terms of service.
Show previous comments
Please enter between 0 and 2000 characters.
I looked for one of your submissions titled as "من در رستوران جمعه ی گذشته شام را خوردم" but I didn't find it. I had saved it to write a correction to it at my free times, and now I have to put it here!! Problem?!? LOL
This is from your submission:
وقتی که چشمم آن را دید ، مغزم روزهای گزشته را به خاطر آورد که من هنوز یک بچه بودم. When my eyes saw this ,my brain remineded me of my childhood
And this is what I wrote:
1) In order to say "when my eyes saw this/that" in Farsi, you have to use this collocation: "وقتی چشمم به آن افتاد". It literally means: "When my eyes fell on it". Just to let you know, if you're interested in the informal Farsi, we change [به آن] into [بهش/be.hesh/] in that collocation when talking informally, so that we can say it faster and easier. As a result, it would be like this: [وقتی چشمم بهش افتاد]. If it's plural, I mean if we had [به آنها] in the sentence, we would change it to [بهشون/be.he.shu:n/] in the informal talks, and we'd have the resulting sentence as this: [وقتی چشمم بهشون افتاد(=When my eyes saw them)]. I assume you know that these sentences are not the simplest way of talking about the matter!! I mean you can simply say: [When I saw it\them (=وقتی آن/آنها را دیدم)] instead of choosing the hard way!!! Although I appreciate your attempt to learn more advanced sentences. If you use those informal sentences when writing or talking, you're actually talking as advanced as native Farsi speakers!!! So consider them as golden points in your studies!!!
2) There's a difference between brain and mind!!! Brain(=مغز) is an organ of the human's body, but mind(=ذهن) is actually a part of a person that enables them to think, feel emotions and be aware of the things around them. So when you remember sth about the past, you're actually using your mind!!! In Farsi, we use the word of "brain" only when talking biologically about a human's body. Here are 2 common collocations about mind and brain and I just mention them to show you how they might be used in sentences:
a) ذهنم آشفته است = my mind is disordered/confused.
Note that "آشفته" is an adjective which is used to describe sth which isn't set in order and is messy or crowded, so it's confusing!! It's antonym could be "منظّم /mo.nᴂz.'zam/(=arranged, in good order)". You can use this collocation when your mind is too corwded so that you cannot concentrate or think properly. For example, one of the common situations that people use it, is when they're too scared about a danger of losing their jobs, friends, important items like a passport or ID card, and so on.
For example I have gone to another city but I'm lost in the town and my wallet has been stolen and I don't know anyone!!! I also don't want to let my family know about it, so I call one of my friends somehow, like this: A:"سلام، من حالم اصلا خوب نیست! (Hi, I'm not in a good mood at all!!)" B:"سلام، چه اتفاقی افتاده؟ (Hey, what happened??)" A:"من گم شده ام!!(I'm lost!!)" B:"حالا می خواهی چه کار کنی؟ (What're you gonna do now??)" A:"نمی دونم، ذهنم آشفته است. تو می تونی به من کمک کنی؟؟(I don't know. My mind is confused. Can you help me??)". That was a made up conversation!!! It's only an example situation for using that collocation.
b) مغزم داره منفجر میشه! = my mind is exploding!
The situation in which you can use this collocation is quite obvious. Situations like this: when you feel a little bit dizzy because of studying too much or when hardly trying to solve a difficult math problem and you finally can't solve it!!! or when talking about your feeling after a math exam when you also have not slept in the night before!!! In all of these situations, you naturally say: "Oh!! My brain is exploding!!! (=وای! مغزم داره منفجر میشه!!)" and then you necessarily take a break by eating sth or sleeping or listening to a music etc.
So in order to say "my brain reminded me", you can choose either of these ways: translate it literally i.e. word by word OR seek for a Farsi equivalent. If you pick the first way, your sentence would seem unusual and will be far from standards, but if you pick the second way, you'll have an advanced and also grammatically SIMPLE sentence which indicates your high skill in Farsi.
1st way) Look:
[remind sb of sth = چیزی را به یاد کسی آوردن] and [remember sth = چیزی را به یاد/خاطر آوردن], so the word-by-word translation would result as: [ذهنم روزهای گذشته را به یادم آورد (=my mind reminded me of the past days)]. This is what you used in your Farsi sentence, but I can't see any "past days" or sth like that in your English sentence!!! Did you add it on your own, or it's just another ART by the Google translation?!?! ^_^ Anyway, look at this one either:
[ذهنم دوران کودکی ام را به یادم آورد (=my mind reminded me of my childhood)]. Note that [دوران/do'ra:n/] means "a period of time", so why did I use it as a part of the translation for "childhood"?? "Child" means [بچّه/کودک] so "childhood" would simply mean as [بچّگی/کودکی] in Farsi, but "childhood" refers to a period of time when a human is still a child. So we can say that "childhood" is actually the short form for "the childhood time"!!! In Farsi we don't use the short form of it!!! ^_^ ok?! So: [childhood=دوران بچّگی/کودکی] Note that [بچّگی] is a little bit more informal that [کودکی].
2nd way) In Farsi we usually say: "I remembered past days when I was still a child" (=روزهای گذشته را به یاد آوردم، هنگامی/زمانی که هنوز بچه بودم)
This is your corrected sentence (either one is OK):
وقتی چشمم به آنها افتاد، یاد روزهای گذشته افتادم، زمانی که هنوز یک بچه بودم
وقتی چشمم به آنها افتاد، ذهنم دوران کودکی ام را به یاد آورد
(Zoom the page to see the details of Farsi words.)
1) Note that "بدبختانه" is never used with "خیلی" before it. It's like to say "very unfortunately" in English! Both "بدبختانه" and "متاسفانه" are Farsi adverbs which mean "unfortunately". The latter one is more often used and seems better. Just saying "بدبختانه" or "متاسفانه" is enough for your sentence and has the enough negative meaning.
2) Here is the formula for a useful collocation: مشغول+ مصدر +بودن
You know that in Farsi "مصدر" means infinitive of a verb, for example: انجام دادن (=to do), خوردن (=to eat), رفتن (=to go) etc.
"To do the homework" simply means "انجام دادن تکلیف". Don't add "ی" to the end of "تکلیف (=homework)" when there's no reason for that!!! ^_^ And "to help my mom" means "کمک کردن به مادرم". Note that the preposition for "کمک کردن" is always "به". You have to always use this pattern for that: "کمک کردن به کسی (=to help someone)". In English, "to help" doesn't have a preposition, but some other verbs have, like "to think of/about sth" or "to look at sth" etc. Now you can understand the following collocations:
مشغول انجام دادن تکلیف بودن
مشغول انجام دادن تکالیف دانشگاهم بودن
مشغول کمک کردن به مادرم بودن
(Hint: "تکالیف" is the irregular plural for "تکلیف". It's always in the irregular plural form when you're talking about the university or school homeworks. So never use "تکلیف" again!! ^^ Always use "تکالیف" instead of it!!)
The only remaining thing you need to do is to build your desired verb out of "بودن (=to be)" ; in other words, put it in one of the formulas of the Farsi tenses. I noticed that you're talking about the present time, so "بودن" changes to "هستم". Note that "بودن" is a little different with other Farsi infinitives, and exceptionally changes when it goes to some tenses. For example in the simple present tenses, it changes to "هستم، هستی، هست، هستیم، هستید، هستند (I am, you are, He/she/it is, we are, you are, they are)". As you can see, there's also such a matter in English when using the infinitve "to be"!!! ^_^ Now you can understand the following sentences:
من مشغول انجام دادن تکالیف دانشگاهم هستم
من مشغول کمک کردن به مادرم هستم
You want to combine these two sentencecs into one, so the result is:
من مشغول انجام دادن تکالیف دانشگاهم و کمک کردن به مادرم هستم (=I am busy doing my university's homework and helping my mother.)
This would be your main sentence, and now it's time to add the adverbs or more adjectives to the nouns if you want.
بدبختانه، در چنین وضعی، من مشغول انجام دادن تکالیف دانشگاهم و کمک کردن به مادرم هستم
3) "به همین دلیل، من مدت دو هفته متون خود را تعطیل می کنم" This sentence is understandable to me, but it's not quite right!! it's unusual!!
The word "تعطیل" is only used for shops, restaurants, stadiums, schools, public places etc. when they're closed. Example:
در آغاز سال نو، مدرسه ها در ایران به مدت دو هفته تعطیل هستند.ه (=In the beginning of the new year, schools in Iran are closed for two weeks.) You could have said:
به همین دلیل، من به مدت دوهفته نمی توانم هیچ متنی بنویسم
However this is not the Farsi equivalent for the English sentence that you mentioned in your submission which was "I would like to put off my writings for two weeks".
Whenever you wanna say "I would like" you have to say "من می خواهم (=I want to)" OR "من مایلم (= I'm willing to)". The latter one is more formal and in the movies, it is used by the kings and Queens!! Only use it when you want to talk slightly formally. If you use is when talking to your friends, you've actually said a joke and you'll laught together!! Like this: من مایلم بستنی بخورم، تو چطور؟؟ (I'm willing to eat icecream, what about you??) Hahahaha…… This would be so funny!! Warning: Remember to ask that question in a friendly way, or else, your friend may think you're thinking so proud of yourself like a king and they're like pathetic srevants!!!! Don't say it like an order to your friends. :D
In oder to say "to put off sth" in Farsi, you have to use this collocation: "کاری را کنار گذاشتن (=to give up sth)". The infinitive "کنار گذاشتن" ALONE, has two meanings: A) to put sth aside from the way, center of somewhere etc. ("کنار" means "side of sth") B) to "give up" sth and not doing it anymore. That collocation has only one meaning which is "to give up sth/to put off sth". So you can now understand this:
نوشتن را کنار گذاشتن (=to give up writing).
In order to say "for two weeks" you can say "به مدت دو هفته" OR "برای دو هفته". Consider them as fixed words. Why did you write "خفته" instead of "هفته"?? Do you pronounce it like "خفته"?? That's wrong!! Never say "خ" instead of "ه"! Can you say the English word "half"?? If you can, just add "te" at the end of it and you'll have /hᴂf.te/(=هفته). Easy! ^^ Example:
دانش آموزان معمولا به مدت چهار سال در دبیرستان درس می خوانند.ه (=Students usually study for four years at highschool.)
And finally your sentence is here:
به همین دلیل من می خواهم به مدت دو هفته نوشتن را کنار بگذارم
Ask your questions about the unclear points in my explanation!!
A Farsi proverb: کار را آن کرد که تمام کرد (=The one who finishes his work, has actually done it.)
من از دیروز سرما خورده ام.
من از دیروز سرما خورده ام. خیلی بدبختانه، در چنین وضعی، من مشغول(علاوه بر ان درگیر انجام تکالیف) تکلیفی دانشگاه م و کمک(به) مادرم هستم. به همین دلیل من(متاسفانه مجبورم به) مدت دو خفته (هفته نوشتن) متون خود را (کنار بگذارم)تعطیل می کنم. همیشه دلم به( من بابت کمک و) تصحیحهایتان (از) شما بسیار سپاسگزارم است. فعلا خداحافظ. (لطفاً به عکس های (زیر)پایین نگاه کنید. آنها(اینها عکسهای) گربه ام ی مان و,اتاقش و یکی از اسباب بازیهایش (است) را نشان می دهند.) I have a cold from yesterday. Unfortunately, in such a condition, I am busy doing my university's homework and helping my mother's work . For these reasons,I would like to put off my writings for two weeks. I always deeply appreciate your corrections. (Please see the following pictures. These are my cat, her room and one of her toys.(^^))
** امیدوارم هر چه زودتر حالت خوب شود و بتوانی دوباره نوشتن را شروع کنی. بیشتر از قبل مراقب سلامتی خود باش.در ضمن من نتوانستم عکسهایی که تعریفش کردی در اینجا ببینم .موفق باشی.
من از دیروز سرما خورده ام. وچقدر بد که در چنین وضعی، هم باید تکالیف دانشگاهم را انجام بدهم و هم به مادرم کمک کنم. به همین دلیل من بمدت دو هفته نمی توانم هیچ متن فارسی بنویسم. همیشه دلم به تصحیحهای شما خوش است. فعلا خداحافظ. (لطفاً به عکس های پایین نگاه کنید. آن عکسها گربه ی مان واتاقش و یکی از اسباب بازیهایش را نشان می دهند.) من از این متن بسیار لذت بردم. بامید موفقیت روزافزون شماI have a cold from yesterday. Unfortunately, in such a condition, I am busy doing my university's homework and helping my mother's work . For these reasons,I would like to put off my writings for two weeks. I always deeply appreciate your corrections. (Please see the following pictures. These are my cat, her room and one of her toys.(^^))
من از دیروز سرما خورده ام. خیلی بدبختانه/متاسفانه ، در چنین وضعی، من مشغول انجام تکالیف ی دانشگاهم م و کمک به مادرم هستم. به همین دلیل من به مدت دو هفته متون خود نوشتن در این جا را تعطیل می کنم/به مدت دو هفته، دراینجا متنی نخواهم نوشت.
همیشه دلم به خاطر تصحیح های شما بسیار سپاسگزارم است. فعلا خداحافظ.
(لطفاً به عکس های پایین نگا کنید. آن عکس ها گربه ای مان واتاقش و یکی از اسباب بازیهایش را نشان می دهند.)
I have a cold from yesterday. Unfortunately, in such a condition, I am busy doing my university's homework and helping my mother's work . For these reasons,I would like to put off my writings for two weeks. I always deeply appreciate your corrections. (Please see the following pictures. These are my cat, her room and one of her toys.(^^))
Please enter between 25 and 8000 characters.