新年の第一週間(12.31--1.6)
午後、義弟と彼の彼女を学校へ送りました。下午,送小舅子和他女朋友去学校。
でも、帰途中は交通事故が発生しました。但是,回来的路上发生了交通事故。
私達の車は他人の車の後部にぶつかりました。我们的车撞了别人的车的尾部。
運が悪かったです!真倒霉!
火曜日の午前、車を4s店に修理して送りました。星期二上午,送车去4s店修理。
or(車を4s店に送って修理しました。)
(どちらがいいですか?)哪一句更好?
(この「店」は「てん」か?「みせ」か?)这个“店”是读作“ten”还是“mise”?
午後、出勤しました。下午,上班了。
水曜日は休日でした。星期三休息。
午前、理髪しました。上午理发了。
午後、サッカーをやりました。下去踢了足球。
妻と義弟は汽車で実家へ帰りました。妻子和小舅子坐火车回娘家了。
木曜日の夜、母の家でご飯を食べました。星期四晚上在妈妈家吃饭。
それから、会社へ行きました。然后去了公司。
金曜日の午後、他人の車の4s店で修繕費のインボイスを受け取りました。星期五下午,在别人车的4s店拿了发票。
それから、会社でタクシーの費用を清算しました。然后去公司报销了出租车费。
夜、妻は家に帰りました。晚上妻子 回来了。
土曜日の昼、義弟達は深センへ帰りました。星期六中午,小舅子他们回深圳了。
夜、母の家でご飯を食べました。晚上在妈妈家吃了饭。
それから、スーパーへ行きました。然后去了超市。
たくさんな間食を買いました。买了很多零食。
三百余り人民元かかりました。(約五千余り円)花了300多人民币。(约5000多日元)

Corrections
新年の第一週間(12.31--1.6)
月曜日は2012年の最後の一日でした。
午後、義弟と彼の彼女を学校へ送りました。
でも、帰途中その帰りに(*)は交通事故が発生しましたにあいました。(**)
私達の車は他人前の車の後部にぶつかりました(追突しました)。
運が悪かったです!
火曜日の午前、車を4s店<てん>に修理して送りに出しました。
or(車を4s店に送って修理しました。)
に持ち込んで、修理してもらいました。
午後、出勤しました。
水曜日は休日でした。
午前、理髪散髪しました。
午後、サッカーをやりました(しました)。
妻と義弟は汽車で実家へ帰りました。
木曜日の夜、母の家でご飯を食べました。
それから、会社へ行きました。
金曜日の午後、4s店で、他人の車の4s店で修繕(修理)(費)の
インボイス(見積もり)を(受け)取りました。
それから、会社でタクシーの費用を清算しました。
夜、妻は家に帰りました帰ってきました(or 戻りました or 戻ってきました)。
土曜日の昼、義弟達は深センへ帰りました。
夜、母の家でご飯を食べました。
それから、スーパーへ行きました。
たくさんな(の)間食用の食材を買いました。
三百余り人民元あまりかかりました。
(*)「帰途に就く」という言い方はありますが、
もっと普通の言い方を使えばいいかと思います。
(**)ニュアンスですが、ちょっと考えてみましたが、
以下のような感じかな?間違えてるかも。:D
「交通事故を起こした」...自分の責任が大きい場合。
「交通事故にあった」...自分の責任が小さい、またはない場合。
「交通事故があった」...自分が交通事故に無関係な場合
「交通事故に巻き込まれた」 自分に責任がない場合。(責任がないことを強調)
もし、別の車が初めに事故を起こして、そのせいで追突した
(前の車の後部にぶつかった)のであれば(玉突き事故)、
「交通事故にあった」 or 「交通事故に巻き込まれた」
発言者の考え方次第でしょうか。
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

0 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.