我係嚴明,我係埃及人,而家我喺廣州工作
Corrections
我係嚴明,我係埃及人,而家我喺廣州工作返工。
[In colloquial Cantonese, we don't use the word "工作" as a verb. We use "做嘢" or "返工" instead. 喺xxx返工 means "I work in xxx."]
我正在學緊粵語廣東話,
[In colloquial Cantonese, we use the word "廣東話" instead of the word "粵語", which appears in the written Chinese (lent as written Cantonese) text.]
因為我要學在喺香港讀書,
[I consider this sentence as a product of machine translation. I think your clause's meaning is "because I have to study in Hong Kong". Thus, I corrected it. The grammar pattern "verb + preposition + place name" in English corresponds with the grammar pattern "preposition + place name + verb" in Cantonese, e.g. 喺香港讀書. 喺 means in/on/at, 香港 means Hong Kong, when 讀書 means study.]
我也要交又想同嚟自香港的嘅人做朋友。我的嘅母語是係阿拉伯語話和,我長大在喺埃及長大。
[In Cantonese, we use the word "嘅" instead of "的". We also use the word "係" instead "是". "的" and "是" are both words from Written Chinese. In addition, for language's name in Cantonese, we don't use "語" (a word used in Written Chinese text), but "話".]
Besides that, the earlier modification of the essay is not correct. For example:
1. "我係xxx" and "我叫xxx" are both grammatically correct.
2. The sentence "係個埃及" is not correct - in both Cantonese and Chinese, we do not use the name of the country or region to refer the of the people in that country or region.
My mother tongue is Cantonese. I come from Hong Kong. Nice to meet you.
我係叫嚴明,我係個埃及. 而家我喺廣州工作.
我正在學堇粵語因為我要學在香港辦事, [do business in HK. If you are going to study, then use 讀書 instead]. 我也要亦想同交香港人的結為朋友. 我的嘅母語是係阿拉伯語文. 和我長大在於埃及. [for more colloquialism, 我係埃及長大.]
You impresses me. :)
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.


0 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.