7) When I'm reading this sentence: "من تا طول عمر بیتا چه کاری می توانم کنم", it reminds me of this sentence: "من تا پایان طول عمر بیتا چه کار می توانم بکنم؟" which means: "What can I do until the end of Bita's lifetime??" Please put a question mark at the end of every sentence when you ask a question with the question word " چه(=what)". For example:
[این چه چیزی است؟ = What is this?] or [حالا من چه کار کنم؟ = What do I do now?]
But that doesn't mean as the English version of your sentence!! In order to say "What can I do in order to make Bita live longer", I will divide it into two parts. The 1st part is: "What can I do to …". If you look at the other corrections, you can see the following terms for this part:
من چه کار می توانم انجام دهم تا...ه
من چه کار می توانم بکنم تا...ه
من چه کاری می توانم بکنم تا...ه
All of them are correct, and have been extracted from daily Farsi conversations. Note that "انجام دادن" and "کردن" both mean "to do", and their only difference is that "انجام دادن" is more formal. Both of these verbs are object-transitive type, so that they naturally have an object. Their object is "کار". You know that when you see an object, there must be a "را" immediately after it, but there isn't any "را" after "کار" in any of the three expressions above, is it?? ^o^ The fact of matter is that people have changed the standards of the original sentences of them because of using them a lot, and have left the standards for the books and formal speeches!! However if you tell people the complete original sentences without omitting anything from them, they will be glad because of your respectful manners and discipline!!
So if we look at the standard form of that sentence and use the infinitive of our verb, we'll have: "کاری را کردن" or "کاری را انجام دادن". Note: the first one is rarely used, because "کردن" as a single verb seems kind of informal and inappropriate (better not be used alone). So I will write only the second one which is acceptable in all situations. Look:
من چه کاری را می توانم انجام دهم تا... ه
من چه کاری را می توانم انجام بدهم تا... ه
The verb in the 2 sentences above is in a tense which is called "مضارع التزامی" which literally means "present conditional". That kind of verb has 3 usages: 1) to indicate uncertainty 2) to indicate wishes and requests 3) in a sentence, after "باید (=must)" and it's synonyms such as "می بایست" in order to indicate necessity.In that sentence, you're actually not certain what you're going to do until Bita's end of lifetime. So it's an uncertainty situation.
(I assume you know this tense's formula) Verbs of this tense naturally have the letter "بـ" at their beginning. If you omit it, nothing will happen to the verb except it'll become a little bit informal.
Now let's go the second part of the main sentence which is "make Bita live longer". Here we can't have a word by word translation because "make sb do sth" is an English collocation and is not a plain sentence! In this context the closest equivalent to it can be one of the following:
طول عمر بیتا بلند تر شود. ه
طول عمر بیتا طولانی تر شود. ه
طول عمر بیتا بیشتر شود. ه
بیتا بیشتر عمر کند. ه
The last one is a collocation which is rarely used for humans. For example: [هر ماشین تقریباً پنج سال عمر می کند. = Every car approximately lasts for five years. OR Every car approximately has five years of usage time.]
Final sentence:
من چه کاری را می توانم انجام بدهم تا بیتا بیشتر عمر کند. ه
=========================================================
8)
این یکی از علاقه های مخمترین صاحبم است
mkoodak's correction of this sentence is grammatically correct, but it's different from the English version of your sentence. "Concern" in Farsi is translated as "نگرانی" which has a similar meaning to the verb "دلواپس کسی بودن = to worry about sb". But "خواسته (=تقاضا، درخواست)" means "request".
mkoodak's idea: این یکی از مهمترین خواسته های صاحبم است. ه
my idea: این یکی از مهمترین نگرانی های صاحبم است. ه
IMPORTANT POINT: Why do you always confuse [هـ] with [خ] and write [مخمترین] instead of [مهمترین]?! I have even seen you writing [خَفته] instead of [هَفته] !!! They are WRONG!!!! You have to pronounce [هـ] exactly like the "h" sound when saying [はい] in Japanese!! ^_^