Can someone translate this for me.
어둠속에 꿈틀 거리고 있는건 사랑의
설레임이전에 두 려움일것
감성으로 사랑을 시작하고
이성으로 그것을 완성하고
믿음으로 영원한 결속을 맺는다
틈새없는 믿음으로
한층더 단단해진 이음은
그냥 살포시 어깨기댐의 편안함으로
행복을 이끌어준다
설레임이전에 두 려움일것
감성으로 사랑을 시작하고
이성으로 그것을 완성하고
믿음으로 영원한 결속을 맺는다
틈새없는 믿음으로
한층더 단단해진 이음은
그냥 살포시 어깨기댐의 편안함으로
행복을 이끌어준다
Share:
Corrections
어둠속에 꿈틀 거리고 있는 건
The feeling* that is squirming in darkness,
사랑의 설레임 이전에 두려움일 것
it must be fear before a heart flutters with love.
감성으로 사랑을 시작하고
We** begin to love with sensibility,
이성으로 그것을 완성하고
complete it with rationality,
믿음으로 영원한 결속을 맺는다
and bond forever with faith.
틈새없는 믿음으로
With faith without a crack (or a break)
한층더 단단해진 이음은
the joint now even stronger
그냥 살포시 어깨기댐의 편안함으로
with a feeling of coziness when resting on a shoulder softly,
행복을 이끌어준다
leas to happiness.
-----------
* The direct translation should be "the thing," but I put "the feeling" instead.
** There is no subject in this poem. So, I added "We."
Hope this helps!
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

3 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.