はじめまして。kazuという日本人です。
よろしければ、訂正させていただきます。
雑談についての話
先週の水曜日、上司と一緒に出張しました。あの日、上司は七時半に会社から出発することを要求するので、私は午前五時半に起きました。会社の食堂の朝ごはんは美味しくないと思うので、自分で春雨を作りました。春雨に辛いものを加えました。とても美味しいです。
後、いろいろ分類を整理して、鞄に入りました。とても重いと思います。しかし、仕方がないので、仕事は第一なのです。
→しかし、仕事は第一なので、仕方がないです。
出発する前にささやかな状況が発生しました。お客が要るサンプルは未だ完成しないので、私はサンプルを持つ事が出来ませんでした。上司にどういうか分からないので、私は心細いでした。エンジニアに聞くと、マイコンにプログラムを書き込む工具が壊れたので、サンプルを完成しませんでした。
→サンプルが完成しませんでした。
「を」と「が」の使い分けができると、日本語がもっと自然になります。
難しいですが、頑張ってください。
文章の「主語」につける場合は、「が」を使います。
「同士の」目的語になる場合は、「を」や「に」を使います。
ここでは、「サンプル」が文章の主語になるので、「が」を使うほうが自然です。
だから、上司にそういいました。しかし、即時にその知らせを上司に報告しないので、私は依然上司に叱られました。
→私は、当然上司に叱られました。
「依然」というのは、中国語では、「还」や「仍然」、「还是」の意味です
その日、三つお客の会社へ行きました。
→その日、三つのお客の会社へ行きました。
「の」を入れると、自然な日本語になりますよ。
帰るとき、もう午後九時です。
→帰るとき、もう午後九時になっていました。
「なっていました」とするほうが自然です。
この方が、「すごく遅い時間になってしまった」という「大変だった」「苦労した」
という意味をつけることができますよ。
「もう」という言葉を使うときには、
「もう〜なってしまいました」とか「もう〜なってしまった」というように、
組み合わせて使うといいですよ。
一日がこう過ぎました。とても疲れました。
〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜
日本語、すごく上手ですね。
僕も頑張って中国語を勉強しなければ!
你的日语太好!
我必须努力学习中文!
雑談についての話
先週の水曜日、上司と一緒に出張ました。あのその日、上司はが七時半に会社から出発することを要求すると言いましたので、私は午前五時半に起きました。会社の食堂の朝ごはんは美味しくないと思うのでったので、自分で春雨を作りました。春雨に辛いものを加えました。とても美味しいですかったです。
後それから、いろいろ分書類を整理して、鞄に入りれました。とても重いと思いますかったです。しかし、仕方がないのでありません、仕事は第一なのです。
出発する前にささやかな状況ちょっとした事態が発生しました。お客が要る必要なサンプルはが未だ完成しないのでしていなかったので、私はサンプルを持つっていく事が出来ませんでした。上司にどういうか説明して良いか分からないので、私はとても心細い思いでした。エンジニアに聞くと、マイコンにプログラムを書き込む工具が壊れたので、サンプルをが完成しませんでした。だから、上司にそういいました。しかし、即時にその知らせを上司に報告しないのでかったので、私は依然やはり上司に叱られました。
その日、三つのお客様の会社へ行きを訪問しました。家に帰ったら帰るとき、もう午後九時ですした。私の今日の一日がこうして過ぎました。とても疲れました。
<em>長い文章がとてもよく書けていると思います。そのままでも日本人に通じると思いますが、私が直した表現の方が自然かとおもいます。過去形の表現をもう少し改善すれば、完璧な日本語に近くなりますので、がんばって勉強してください。加油!</em>