Site Feedback

Помогите понять значение английской фразы:)

You realli shouldn't have.
Я перевёл её для себя так: "Вам не стоило об этом беспокоится."
Я правильно сделал перевод или же тут другой смысл?))
Спасибо!

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Помогите понять значение английской фразы:)

    You really shouldn't have.

     

    The phrase has two meanings, depending on the context and tone of voice.

     

    1.   It is a formula for expressing gratitude.  You do me a favor.  I tell you, "You really shouldn't have." (= "You really shouldn't have gone to the trouble.")  My words serve to underline your kindness.  This corresponds to your sentence, "Вам не стоило об этом беспокоится."

    2.   Literally, the phrase can be a reproach (упрёк).   Patient:  "Doctor, my stomach hurts very much.  I ate a whole pizza for lunch."  Doctor:  "You really shouldn't have."  (= "You really shouldn't have eaten a whole pizza."  "Вы не должны были бы съесть целую пиццу.")

     

     

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Russian

    Show More