Site Feedback

Unos párrafos traducidos de "A Young Man's Guide to Late Capitalism"

Gabriel notaba que de todos pecados, la codicia era la más difamado. El glotón quizá sea simplemente bon vivant demasiado celoso; una persona libidinosa quizá sea demasiada apasionada; y una persona perezosa puede ser simplemente demasiada tranquila. El envidio, la ira y el orgullo estallan de vez en cuando y por eso ellos son fácilmente apreciados. La codicia, sin embargo, tiene puramente implicaciones peyorativos. A diferencia del resto, no se ve como engendrado de la corazón—de las pasiones. Se ve como un pecado insensible y cerebral, un pecado para los intrigantes, lo que debe ser cometido a sabiendas. Pero Gabriel no lo creía así.

"Gabriel had noticed that of all the cardinal sins, greed was the most uniformly maligned. A glutton might be merely an overzealous bon vi-vant, a lustful person might be too passionate; and a slothful person could be simply over-mellow. Envy, wrath, and pride flared once in a while in everyone, and so they were easily appreciated. Greed however held purely pejorative implications. Unlike the rest, it wasn't seen as spawned of heart—of passions. It was seen as a cold and cerebral sin, a schemer's sin, one that had to be committed knowingly. But Gabriel didn't see it that way. "

Share:

 

1 comment

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    Unos párrafos traducidos de "A Young Man's Guide to Late Capitalism"

    Gabriel notaba que de todos los pecados capitales, la codicia era el más difamado. El glotón quizá sea simplemente un bon vivant demasiado celoso

    Unos párrafos traducidos de "A Young Man's Guide to Late Capitalism"

    Gabriel notaba que de todos pecados, la codicia era la más difamado. El glotón quizá sea simplemente bon vivant demasiado celoso; una persona libidinosa quizá sea demasiado apasionada; y una persona perezosa puede ser simplemente demasiado tranquila. El La envidia, la ira y el orgullo estallan de vez en cuando y por eso ellos son fácilmente apreciados. La codicia, sin embargo, tiene puramente implicaciones peyorativas. A diferencia del resto, no se ve como engendrado de la del corazón—de las pasiones. Se ve como un pecado insensible y cerebral, un pecado para los intrigantes, lo que debe ser cometido a sabiendas. Pero Gabriel no lo creía así.

    "Gabriel had noticed that of all the cardinal sins, greed was the most uniformly maligned. A glutton might be merely an overzealous bon vi-vant, a lustful person might be too passionate; and a slothful person could be simply over-mellow. Envy, wrath, and pride flared once in a while in everyone, and so they were easily appreciated. Greed however held purely pejorative implications. Unlike the rest, it wasn't seen as spawned of heart—of passions. It was seen as a cold and cerebral sin, a schemer's sin, one that had to be committed knowingly. But Gabriel didn't see it that way. "

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Spanish

    Show More