Site Feedback

First notebook entry: Introducing myself

 

שלום! שמי רוני, ואני סטודנט לבלשנות שגור בטורונטו. הספה הראשונה שלי היא אנגלית. עכשיו אני לומד עברית כי אני רוצה ליכול לטיל ולעסות חברים חדשים מישראל.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    First notebook entry: Introducing myself

    שלום! שמי רוני, ואני סטודנט לבלשנות שגור שגר בטורונטו. הספה הראשונה שלי שפת האם שלי היא אנגלית. עכשיו אני לומד עברית כי אני רוצה ליכול לטיל ולעסות ולהכיר חברים חדשים מישראל.

    קודם כל - בהצלחה! ולתיקונים:

    שלום! שמי רוני, ואני סטודנט לבלשנות שגר בטורונטו. השפה הראשונה שלי היא אנגלית. עכשיו אני לומד עברית כי אני רוצה להיות יכול לטייל ולהכיר חברים חדשים מישראל.

     

    "lives in" = גר. prob a typo.

     

    The "S" sound is sometimes written as שׂ ("lefty" shin / ש שמאלית, called so because of the diacritic on its upper left).

    שפה (language, lip) and לעשות (to do, to make) are two examples.

     

    for curiosity's sake:

    גור (goor) means puppy.

    ספה (sappa) means sofa.

    לעסות (le'asot) means "to massage".

     

    agglutination in hebrew is limited to few specific instances. a word like "ליכול", while servicable (people will probably understand), is not, um, a word.
    I replaced it with להיות יכול - "to be able". this might be considered odd phrasing, but it's the closest to 1:1 with the source.

     

    לעשות חברים translates to "create friends". that's some serious wizardry.

    with hebrew, you can at most להכיר חברים.

     

     

    עכשיו בוא "נעסה" קצת את הפיסקה - now, let's "massage" the paragraph a bit:

    שלום! שמי רוני, ואני סטודנט לבלשנות מטורונטו. שפת האם שלי היא אנגלית. כיום אני לומד עברית כי אני רוצה לטייל ולהכיר חברים חדשים מישראל.

     

    introducing people usually follows the form of "a ___ from ___". i.e. הוא רופא מססקצ'ואן.
    using "...that lives in..." is used often when you want to distinguish between a place of origin and a place of residence: הוא רופא ממניטובה שגר בססקצ'ואן.

    שפת אם = mother tongue. an expression used in hebrew more often than in english, it seems.

     

    כיום = nowadays. c'est tout.

    I'm not sure why you chose to phrase something akin to "I want to be able to make friends...", that's overly elaborate in hebrew and english alike.
    if you attempted to make a polite statement, remember that there's no "I'd like to..." in hebrew.

    the statement "אני רוצה ל-" is perfecly acceptable in casual speak.

     

    a super-polite alternative is "i'd be gald to..."

    (אני) אשמח ל-

    that's how you speak to diplomats and people you owe money to.

     

    שלום!

    שמי רוני, אני סטודנט לבלשנות שגור שגר בטורונטו.

    הספה הראשונה השפת-אם שלי היא אנגלית.

    עכשיו אני לומד עברית כי אני רוצה ליכול לטיל ולעסות לטייל ולמצוא חברים חדשים מישראל.

     

    בהצלחה!! :)

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Hebrew

    Show More