叫海科的朋友
Corrections
叫海科的朋友
我有个叫海科的朋友。他是德国人。他住在德国北部的小城市。我们是大约20年以前常常一起游泳的朋友。现在我不住在德国,所以我们不能常常见面。今天晚上我们聊天儿。他很难过,因为昨天是世界癌症节。 14年以前,他的爸爸因为癌症死了。
"我有叫海科的朋友。"
Das ist richtig aber aus der Sicht der Grammatik. Wenn du so sagst, würde ich empfinde, dass es eine davor gestellte Frage geben dürfte. Und die frage wahrscheinlich wäre: "Wer kennt eine 海科 heißende Person?" Dann wäre der Satz als die Antwort genau richtig.
Du kannst so sagen, "我有一个叫海科的朋友(Ich habe eine 海科 heißende Freund.)" oder "我有一个朋友叫海科(Ich habe eine Freund, der 海科 heißt.)"
"他是德国人。她住在德国北部位于的小城市。"
他 是 德国人。她,住在位于德国北部的小城市。Die Wortreihenfolge ist hier nicht so genau wie Deutsch.
Er ist Deutsche, wohnt in einer im nördlichen Deutschland liegende kleine Städte.
"他的爸爸为癌症死了。"
Auch grammatikalisch richtig. Aber das bedeutet:"Sein Vater starb für Krebs." Normalerweise sagen wir in diesem Fall "死于(癌症)=sterben an (Krebs)".
Ich empfehle dir zu versuchen, mehr Konjunktionen zu benutzen. Dann wird die Struktur des Artikels kompakter.
Du hast sicher sehr gut geschrieben. Ich hoffe auch, dass du mir mitteilen könntest, wenn ich Fehler gemacht habe. Viel Erfolg beim Lernen!
叫海科的朋友
我有(一个)叫海科的朋友。他是德国人。她住在德国北部位于的小城市(她住在位于德国北部的小城市)。我们是大约20年以前常常一起游泳的朋友。现在我不住在德国,所以我们不能常常见面。今天我们晚上聊天儿。他很难过,因为作(昨)天是世界癌症节。 14年以前,他的爸爸为(因为)癌症死(过世)了。
我的一个叫海科的朋友
我有个朋友名叫海科的朋友。他是德国人。她他住在位于德国北部的小城市。大约20年以前,我们常常一起游泳,然后成为朋友。由于我现在德国住,所以我们不能常常见面。今天晚上我们网上聊天儿。他说他很难过,因为作昨天是世界癌症节日。 14年以前,他的爸爸因为癌症死了。
一个叫海科的朋友
我有(一个)叫海科的朋友。(Or 我有一个朋友叫海科。)他是德国人。她(他)住在德国北部位于的小城市。(It should be, 他住在一个位于德国北部的小城市。)我们是大约20年以前常常一起游泳的朋友。现在我不住在德国,所以我们不能常常见面。今天(晚上)我们晚上聊天儿。他很难过,因为作天是世界癌症节。 14年以前,他的爸爸为癌症死了(I'd say, 他的爸爸死于癌症)。
1. “一个” is a must here.
2. "A small city located in northern Germany." "located" is “位于” or "座落在". We prefer to put the headword (here it is "a small city") at the end of a sentence.
3.“死于” + a certain disease = die of a certain disease.
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

0 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.