Site Feedback

Las palabras y los dichos

Aunque los países anglohablantes comparten el mismo idioma, una palabra o un dicho de un país tal vez no tenga el mismo significado en otro. Es lo mismo en español, hay palabras y dichos que se usan en España que no tienen el mismo significado o quizás no existan en otos países donde se habla español.

Antes de empezar, recuerda que estudio español y puede que me equivoque en lo que voy a escribir.

1.Para mi la primera palabra que destaca es ''carro'' en el español de España es algo que se usa en el supermercado sin embargo en otros países no, es un coche.

2.Irse pitando. La profesora la regañó y se fue pitando. ¿Se usa fuera de España?

3.Ir a picar algo. Recuerdo que una vez le dije esto a una amiga mexicana y me dijo que nunca había oído hablar de esto.

4. Por la cara. La misma amiga no me entendió tampoco cuando le dije esto.

5.Una caña. Hace unos años nos fuimos a Cuba de vacaciones, un inglés le pidió una caña a la camarera. La camarera le dijo que la palabra ''caña'' no existe en español.

6. A buenas horas mangas verdes, puede que se use fuera de España pero no estoy seguro.

El inglés de Inglaterra.

A fag. En el inglés de Inglaterra el significado es ''un cigarrillo'' sin embargo en Los Estados Unidos no, ten cuidado con esta palabra allí, el significado es un gay.

Imagina un inglés sentado en un bar en Los Estados Unidos y le dice al camarero ''I am dying for a fag'' o ''I haven't had a fag all day''

Lo de arriba es sólo un poco de humor y no quiero ofender a nadie.

¿Hay algún dicho que se use sólo en tu país?

Share:

 

5 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    No corrections have been written yet. Please write a correction!

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Spanish

    Show More