Кита́йcкий (1) Но́вый год.
Послеза́втра (2) насту́пит (3) Кита́йский Но́вый год
Сего́дня мы с ма́мой (4) е́здили в магази́н. (5)
Я купи́ла (6) мно́го всего́ (7).
Наприме́р, конфе́ты, шокола́д, пече́нье и сок.
Сего́дня мне о́чень ве́село (8) !
С Но́вым Го́дом!!!
Спаси́бо ва́м за исправле́ние мои́х оши́бок. =)
---
1. As well as it is in English, the phrase is constucted through the adjective "китайский" in Russian.
2. "Послезавтра" is one solid word.
3. If a holiday will happen / happens / has happened, use the verb "наступать" in forms "наступит / наступает / наступил", respectively.
4. The English phrase "Someone and I" sounds like "мы с ..." in Russian.
5. There is a word "супермаркет" in Russian, though a word "магазин" has been used correctly.
6. In a previous sentence you've used the Past tense (by the verb of imperfective aspect) and in this one you use the Future tense. It doesn't make sense. I believe you must have expressed your thoughts in some misshapen way.
7. Well, an English word "thing" can be translated into Russian as "вещь", though generally the Russian one means some clothes, on rarer occasions it means anything material, on even more rare occasions it does mean anything abstractive. So you'd better use a word "всё".
8. The words that describe any condition do have a letter "о" at their ends if they interact with a pronoun "мне". For example,
• I'm warm. - Мне тепло.
• I'm cold. - Мне холодно.
• I feel good. - Мне хорошо.