pensamento aleatório: as casas na curitíba
Why are the houses so expensive in Curitiba? Curitiba looks interesting and like a nice place to live. There are several vegetarian restaurants. There are many parks and open spaces. It is an IT-friendly city and a good potential place for entrepreneurs. But the houses are so expensive.
Please enter between 0 and 2000 characters.
IV) "É uma cidade de TI-friendly e um bom lugar em potencial para os empresários."
1-> to be honest I didn't really get what TI-friendly was.. so I imagined it was like "very friendly" , that will be: "bem amigável"
2-> I guess the "bom" is related to "potencial"; but when reading :
"e um bom lugar em potencial para os empresários." ; it seems like its related to "lugar" ; so I would put the "bom" next to "potencial" and both after "lugar"
*If translating "a good potential place to entrepreneurs" we get:
"um lugar de bom potencial para os empresários" (I guess "de" is better than "em")
or it could be also:
"um lugar com bom potencial para os empresários" ( that would be more like : a place with a good potential to the entrepreneurs)
**É uma cidade bem amigável e um lugar de bom potencial para os empresários.
V)"Mas as casas são tão caros."
The last phrase only has to put "caros" concording to "as casas" , in this case only put it in the feminine , because its already in the plural :D
sorry for my english by the way ...
As casas na em curitíba
1->it sounds better, if before a city name you put "em" instead of "na"
2-> the "na" is a compression of "em + a" so it wouldn't be necessary to put an "a" after "na"
I) "Porque são das casas muito caro na a em curitíba?"
Porque as casas em Curitiba são muito caras?
1 -> this use of "so" to express a 'too much' thing, in portuguese is used : "tão" ; also in the case: "so...that.." , "tão...que..";
2-> "Porque" in the beginning of a question is "divided" : Por que; when you're answering a question then you put it all toghether: "Porque"; :)
3-> about the order that are the components of the phrase:
In portuguese, we do the oposite of english when forming "questions" haha, when you put: "(Porque) Por que são das casas (muito) tão caro (na) em Curitiba?" you have:
-Por que - as a question mark (Why)
-são - as a verb to be (are)
-as casas - as your subject (the houses)
-tão - as an adverb of itensity (so - meaning 'too much' haha)
-caras - as an adjective to your subject (expensive)
-em Curitiba - as your place (in Curitiba).
*The order in english would be exactly this. But in portuguese we use most commonly:
* Question mark, subject, verb to be (in this case), adverb of itensity that will come next to the adjective (referring to the subject), and then place
So: "Por que as casas são tão caro em Curitiba"
4-> just one more thing about it: caro is the adjective referring to as casas;
as casas is feminine and is in the plural, and the adjective (caro - that is in the singular and is masculine) has to concord with the subjective (as casas) [the same that happens to the verb to be]; so it will be put in the feminine and in the plural : caro -> caras
"Por que as casas são tão caras em Curitiba"?
II) "Curitiba parece interessante e como um bom lugar para morar."
I would say that grammaticaly this is correct, but it would be better if you just remove it (como); the sentence would still stay with the same meaning and it would sounds better.
If you choose to keep the como , I would advice you to put a "se" after "para" or more formal : "morar-se";
**Curitiba parece um lugar interessante e bom para morar.
III) "Existem vários restaurantes vegetarianos. Há muitos parques e espaços abertos."
All correct here (:
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.