Site Feedback

pensamento aleatório: as casas na curitíba

Porque são das casas muito caro na a curitíba? Curitiba parece interessante e como um bom lugar para morar. Existem vários restaurantes vegetarianos. Há muitos parques e espaços abertos. É uma cidade de TI-friendly e um bom lugar em potencial para os empresários. Mas as casas são tão caros

Why are the houses so expensive in Curitiba? Curitiba looks interesting and like a nice place to live. There are several vegetarian restaurants. There are many parks and open spaces. It is an IT-friendly city and a good potential place for entrepreneurs. But the houses are so expensive.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    The rest: 

     

    IV) "É uma cidade de TI-friendly e um bom lugar em potencial para os empresários."

     

    1-> to be honest I didn't really get what TI-friendly was.. so I imagined it was like  "very friendly" , that will be: "bem amigável

     

    2-> I guess the "bom" is related to "potencial"; but when reading : 

        "e um bom lugar em potencial para os empresários." ; it seems like its related to "lugar" ; so I would put the "bom" next to "potencial" and both after "lugar" 

     

    *If translating "a good potential place to entrepreneurs" we get: 

    "um lugar de bom potencial para os empresários" (I guess "de" is better than "em")

                                        or it could be also:  

    "um lugar com bom potencial para os empresários" ( that would be more like : a place with a good potential to the entrepreneurs)

     

    **É uma cidade bem amigável e um lugar de bom potencial para os empresários.

     

    V)"Mas as casas são tão caros."

    The last phrase only has to put "caros" concording to "as casas" , in this case only put it in the feminine , because its already in the plural :D


    sorry for my english by the way ...

    :)

     

    As casas na em curitíba

    1->it sounds better, if before a city name you put "em" instead of "na"

    2-> the "na" is a compression of "em + a" so it wouldn't be necessary to put an "a" after "na" 

    I) "Porque são das casas muito caro na a em curitíba?"

    Porque as casas em Curitiba são muito caras?

    1 -> this use of "so" to express a 'too much' thing, in portuguese is used : "tão" ; also in the case:  "so...that.." , "tão...que..";

    2-> "Porque" in the beginning of a question is "divided" : Por que; when you're answering a question then you put it all toghether: "Porque"; :)

    3-> about the order that are the components of the phrase:

        In portuguese, we do the oposite of english when forming "questions" haha, when you put: "(PorquePor que são das casas (muitotão caro (na) em Curitiba?" you have:

     -Por que - as a question mark (Why)

     -são - as a verb to be (are)

     -as casas - as your subject (the houses)

     -tão - as an adverb of itensity (so - meaning 'too much' haha)

     -caras - as an adjective to your subject (expensive)

     -em Curitiba - as your place (in Curitiba).

    *The order in english would be exactly this. But in portuguese we use most commonly:

    * Question mark, subject, verb to be (in this case), adverb of itensity that will come next to the adjective (referring to the subject), and then place 

    So: "Por que as casas são tão caro em Curitiba"

    4-> just one more thing about it: caro is the adjective referring to as casas;

     as casas is feminine and is in the plural, and the adjective (caro - that is in the   singular and is masculine) has to concord with the subjective (as casas) [the same that happens to the verb to be]; so it will be put in the feminine and in the plural : caro -> caras

          "Por que as casas são tão caras em Curitiba"?


    II) "Curitiba parece interessante e como um bom lugar para morar."

    I would say that grammaticaly this is correct, but it would be better if you just remove it (como); the sentence would still stay with the same meaning and it would sounds better.

    If you choose to keep the como , I would advice you to put a "se" after "para" or more formal : "morar-se"; 

     **Curitiba parece um lugar interessante e bom para morar.

     

    III) "Existem vários restaurantes vegetarianos. Há muitos parques e espaços abertos."

    All correct here (:

     

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Portuguese

    Show More