コングラチュレーション を ありがとう ございました
私 の みんな の 日本 の 友達 は しゅくじ を 述べリました。どうもありがとう ございました。早 娘 と フリ-ダー は 病院 から 家 までかえりました。どちらも とても げんき です。
ミュンスター は きょう きゅうか です。カー二バル です。でも そっちょくにいって 私 は カー二バル が ちょっと すき です。
One question:
Why are so many possible words in Japanese for only one in English or German?
Example: If I want to translate “honestly spoken” or “to be honest” I found 7 different Japanese words. How can I know what word is the right one?
http://www.wadoku.de/search/ehrlich%20gesagt
とこどき 日本語 は 難しい です ね。
Corrections
コングラチュレーション を ありがとう ございました
「おめでとう」を ありがとう ございました
2013年 2月 11日
私 の みんな の 日本 の 友達 は しゅくじ を 述べリました。
私の 日本の 友達は みんな お祝いの 言葉を 書いて くれました。(or おめでとう と 言って くれました。)
どうもありがとう ございました。
早 娘 と フリ-ダー は 病院 から 家 までかえりました。
(Sorry, I can't catch 早)
病院から 家に もどりました。or 娘とフリーダーは 退院(たいいん) してきました。
leave hospital = 退院する
どちらも とても げんき です。
or ふたりとも とても げんき です。
ミュンスター は きょう きゅうか です。カー二バル です。
ミュンスターは きょうは おやすみ です。カーニバルです。
(Is it a holiday? If so, you can say きょうは 祭日(さいじつ)/祝日(しゅくじつ) です。)
でも そっちょくにいって 私 は カー二バル が ちょっと すき です。
でも そっちょくにいって 私は カーニバルが あまり すきでは ありません。
One question:
Why are so many possible words in Japanese for only one in English or German?
Example: If I want to translate “honestly spoken” or “to be honest” I found 7 different Japanese words. How can I know what word is the right one?
http://www.wadoku.de/search/ehrlich%20gesagt
とこどき 日本語 は 難しい です ね。
ときどき
Hi Otousan,
Congratulations to you and your family, again!
You've already got ローラ's great correction, explanation and answer. So I wrote the other way to say.
コングラチュレーション を ありがとう ございました
2013年 2月 11日
私 の みんな の 日本 の 友達 は みんな しゅくじ を 述べリ(てくれ)ました*。どうもありがとう ございました。早(/早くも)、 娘 と フリ-ダー は 病院 から 家 までへ(/に)かえりもどりました。どちらも とても げんき です。
ミュンスター は きょう きゅうか です。カー二バル の おやすみ です。でも そっちょくにいって 私 は カー二バル が ちょっと すき です→あまり 好きでは ありません。
とこきどき 日本語 は 難しい です ね と かんじます。
*「しゅくじ を 述べて くれました」は 「おいわいの ことばを くれました」の ほう が いい と おもいます。
「しゅくじ を 述べる」si usa in cerimonia di matrimonio oppure a qualche festa importante.
One question:
Why are so many possible words in Japanese for only one in English or German?
Example: If I want to translate “honestly spoken” or “to be honest” I found 7 different Japanese words. How can I know what word is the right one?
http://www.wadoku.de/search/ehrlich%20gesagt
Forse è meglio pensare così;「率直」 sincerità「正直」 onestia.
Qui, a me sembra che sia un pochino meglio 「正直に言うと」, ma va bene anche 「率直に言うと」
「お世辞のない」è "senza complimenti"
「ぶっちゃけ」è una parola che usano giovani di oggi. Non è elegante.
Domandami pure se hai ancora dei dubbi.
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

4 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.