Site Feedback

コングラチュレーション を ありがとう ございました

2013年 2月 11日
私 の みんな の 日本 の 友達 は しゅくじ を 述べリました。どうもありがとう ございました。早 娘 と フリ-ダー は 病院 から 家 までかえりました。どちらも とても げんき です。
ミュンスター は きょう きゅうか です。カー二バル です。でも そっちょくにいって 私 は カー二バル が ちょっと すき です。
One question:
Why are so many possible words in Japanese for only one in English or German?
Example: If I want to translate “honestly spoken” or “to be honest” I found 7 different Japanese words. How can I know what word is the right one?
http://www.wadoku.de/search/ehrlich%20gesagt
とこどき 日本語 は 難しい です ね。

Share:

 

4 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    コングラチュレーション を ありがとう ございました

    「おめでとう」を ありがとう ございました

     

    2013年 2月 11日
    私 の みんな の 日本 の 友達 は しゅくじ を 述べリました。

    私の 日本の 友達は みんな お祝いの 言葉を 書いて くれました。(or おめでとう と 言って くれました。)

     

    どうもありがとう ございました。

     

     娘 と フリ-ダー は 病院 から 家 までかえりました。

    (Sorry, I can't catch 早)

    病院から 家に もどりました。or 娘とフリーダーは 退院(たいいん) してきました。

    leave hospital = 退院する

     

    どちらも とても げんき です。 

    or ふたりとも とても げんき です。

     

    ミュンスター は きょう きゅうか です。カー二バル です。

    ミュンスターは きょうは おやすみ です。カーニバルです。

    (Is it a holiday? If so, you can say きょうは 祭日(さいじつ)/祝日(しゅくじつ) です。)

     

    でも そっちょくにいって 私 は カー二バル が ちょっと すき です

    でも そっちょくにいって 私は カーニバルが あまり すきでは ありません

     

     

    One question:
    Why are so many possible words in Japanese for only one in English or German?
    Example: If I want to translate “honestly spoken” or “to be honest” I found 7 different Japanese words. How can I know what word is the right one?
    http://www.wadoku.de/search/ehrlich%20gesagt
    どき 日本語 は 難しい です ね。

    どき

     

    Hi Otousan,

    Congratulations to you and your family, again! 

    You've already got ローラ's great correction, explanation and answer. So I wrote the other way to say. 

     

     

    コングラチュレーション を ありがとう ございました

    2013年 2月 11日 
    私 の みんな の 日本 の 友達 は みんな しゅくじ を 述べ(てくれ)ました*。どうもありがとう ございました。(/早くも) 娘 と フリ-ダー は 病院 から 家 までへ(/に)かえりもどりました。どちらも とても げんき です。 

    ミュンスター は きょう きゅうか です。カー二バル の おやすみ です。でも そっちょくにいって 私 は カー二バル が ちょっと すき です→あまり 好きでは ありません。 

    どき 日本語 は 難しい です ね と かんじます

     

    *「しゅくじ を 述べて くれました」は 「おいわいの ことばを くれました」の ほう が いい と おもいます。

    「しゅくじ を 述べる」si usa in cerimonia di matrimonio oppure a qualche festa importante. 

     

    One question: 
    Why are so many possible words in Japanese for only one in English or German? 
    Example: If I want to translate “honestly spoken” or “to be honest” I found 7 different Japanese words. How can I know what word is the right one? 
    http://www.wadoku.de/search/ehrlich%20gesagt

     

    Forse è meglio pensare così;「率直」 sincerità「正直」 onestia. 

    Qui, a me sembra che sia un pochino meglio 「正直に言うと」, ma va bene anche 「率直に言うと」

    「お世辞のない」è "senza complimenti"

    「ぶっちゃけ」è una parola che usano giovani di oggi. Non è elegante.

     

    Domandami pure se hai ancora dei dubbi.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Japanese

    Show More