Про "когда". В чём разница между ними?
"Скажите мне, когда вы напишете книгу."
"Скажите мне, когда вы написали книгу."
В чём разница? Когда хочу говорить "Tell me when you have written the book (То есть вы пока не написали книгу)", какой правильный?
А ещё переводите, пожалуйста, эти предложения на русский.
"I'll phone you again when I get home."
"I don't know when I'll see her again."
Corrections
"Скажите мне, когда вы напишете книгу."
Действие ещё не завершено. Книгу ещё пишут. Спрашивают о том, КОГДА завершится действие (когда напишут книгу/допишут её до конца).
"Скажите мне, когда вы написали книгу."
Действие уже совершено. Книгу уже когда-то написали и собеседник спрашивает, когда человек это сделал (когда он написал книгу).
頑張ってください!
"Скажите мне, когда вы напишете книгу."
これは二つの意味があります。
本を書き終わったら、おしえてください。
本をいつ書き終わるかおしえてください。
"Скажите мне, когда вы написали книгу."
(この)本をいつ書いたか教えてください。
В чём разница? Когда хочу сказать "Tell me when you have written the book (То есть вы пока не написали книгу)", какой из вариантов правильный?
私は英語のPerfect tenses には下手ですから、英語の意味よくわかりません。日本語の方は約になったと
А ещё перевeдите, пожалуйста, эти предложения на русский.
"I'll phone you again when I get home."
Я перезвоню тебе, когда буду дома/когда прийду домой/когда вернусь домой.
Я позвоню тебе ещё раз/снова, когда...
"I don't know when I'll see her again."
Я не знаю, когда увижу её снова.
Скажите мне, когда вы напишете книгу
"Tell me when are you going to have written the book"
or if you are talkinkg about any book that will be written then it may sound like this:
"Tell me if you write a book"
The Russian sentence can be translated both ways. Its meaning will depend on context.
"I'll phone you again when I get home."
Я перезвоню вам ещё раз когда буду дома
Я перезвоню вам ещё раз когда доберусь домой
"I don't know when I'll see her again."
Я не знаю когда (я) увижу её опять/ещё раз
Про "когда". В чём разница между ними?
У меня появилась проблема.
"Скажите мне, а когда вы напишете книгу? (вопросительное предложение)." СкажИте мне.... когда напишете книгу.
"Скажите мне, если вы уже написали книгу ( когда книга будет (готова) или (закончена))."
В чём различие? Когда я говорю "Tell me when you have written the book (То есть вы пока не написали книгу)"- какое верно?
Не понял твоего вопроса)))
Разные варианты:
Скажи мне, когда закончишь книгу. Скажешь мне, когда закончишь с книгой (книгу). Скажи, когда закончишь с книгой. Скажи, когда ты закончишь свою книгу. Скажешь мне когда ты напишешь свою книгу. Скажи мне когда твоя книга будет написана. Скажи мне, как напишешь книгу...
И ещё, переведите, пожалуйста, эти два предложения на русский язык.
"I'll phone you again when I get home."
"Я вам снова позвоню, когда вернусь домой".
"I don't know when I'll see her again."
"Я не знаю, когда увижу ее снова (вновь)".
Про слово "когда". В чём разница между ними?
У меня появилась проблема.
"Скажите мне, когда вы напишете книгу."
"Скажите мне, когда вы написали книгу."
В чём разница? Когда хочу говорить сказать: "Tell me when will you have written the book? (То есть вы пока не написали книгу)", какой правильный?
А ещё переводите, пожалуйста, эти предложения на русский.
"I'll phone you again when I get home."
"I don't know when I'll see her again."
"Скажите мне, когда вы напишите эту книгу". - Мы спрашиваем о книге, которая ЕЩЁ НЕ НАПИСАНА, ЕЁ ПОКА НЕТ КАК ТАКОВОЙ, НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
"Скажите мне, когда вы написали эту книгу". - Вот, пожалуйста, перед нами ГОТОВАЯ, написанная книга. И мы хотим узнать, когда автор ЗАКОНЧИЛ работать над ней.
То есть тут важно не "когда", а окончания глаголов. Иными словами, если Вы видите в окончании букву (суффикс) "л", это значит, глагол в ПРОШЕДШЕМ времени.
"Я тебе перезвоню, когда буду дома."
"Не знаю, когда снова её увижу."
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.


4 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.