As preposições 1
Corrija por favore.
-Isto aeroplano vem de Paris.
-Para a festa, ela vestiu o vestido de noite.
-Ela me observava de longe.
-Durante a cerimônia devem estar em pé.
-Como chovia, eu fui para a estação de táxi.
Corrections
As preposições 1
Eu estudei as preposições.
Corrija por favor.
-Iste aviao vem de Paris. (I think is aviao that you're tryinG to say)
-Para a festa, ela vestiu o vestido da(da noite is more natural) noite.
-Ela me observava de longe. (こちらは正しい。。。おめでとう(^_^))
-Durante a cerimônia devem estar em pé. (こちらも正しい)
-Como chovia, eu fui para a estação de táxi. (正しい)
けど、COMOはポルトガル語人POR CAUSA QUE 言う、僕たちは本当しばしば por causa queと言う
わかりますか?
As preposições 1
Eu estudei as preposições.
Corrija por favore.
-Isto ESSE aeroplano vem de Paris. (ok! 'avião' è un termine più corrente)
-Para a festa, ela vestiu o vestido de noite. (ok!) (per evitarre la repetizione, potresti usare 'USOU' o vestido de noite) - Quando dici 'vestiu o vestido de noite' puoi avere doppia interpretazione: 1) trattasi di un abito che si usa di sera (abito da sera); 2) può indicare che 'ela' ha indossato il vestito di sera perché la festa era serale. Sono quasi sicuro che volevi dire 'abito da sera', ma non credo che le persone ti avrebbero capito in questo modo. L'espressione 'vestido de noite' per indicare 'abito da sera' non è usuale.
-Ela me observava de longe. (ok!)
-Durante a cerimônia devem estar em pé. (ok!) (il portoghese brasiliano chiede quasi sempre il pronome prima del verbo, quindi la frase sarebbe più chiara se avessi scritto ELES/ELAS ou VOCÊS antes de 'devem')
-Como chovia, eu fui para a estação de táxi. (ok!)
Sei stata bravissima con le preposizoni! Complimenti veramente! le correzioni che ho fatto sono particolarità della lingua, spero che ti faccia piacere saperle.
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

0 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.