Как можно использовать некоторые выражения?
Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант.
Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения:
(я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно).
1) "больше нет" - "no longer"
e.g. I no longer live with her, she moved to London
2) "Во что бы то ни стало" - "by all means"
e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage!
3) "иметь подход к..." - "to have a way with"
e.g. He has a way with people, he is very charming.
4) "Подводя итог" - "to sum up"
e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement.
5) "Как раз вовремя" - "just in time"
e,g, You got here just in time!
6) "Как раз сейчас" - "just now"
e.g. Where is he? he was here just now!
7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running"
e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough.
Спасибо большое! :)
Corrections
Как можно использовать некоторые выражения?
Привет!
Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант.
Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения:
(я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно).
1) "больше нет" - "no longer" - также можно употреблять фразу "уже нет"
Например: - Ты живешь в Москве?
-Уже нет.
e.g. I no longer live with her, she moved to London
2) "Во что бы то ни стало" - "by all means"
e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage!
Например: Я должен выучить это во что бы то ни стало
3) "иметь подход к..." - "to have a way with"
e.g. He has a way with people, he is very charming.
Например: Новый учитель имеет подход к ученикам, они хорошо его понимают.
4) "Подводя итог" - "to sum up"
e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement.
Например: Подводя итог, мы можем сказать, что выполненная работа была не напрасно
5) "Как раз вовремя" - "just in time"
e,g, You got here just in time!
Например: - Ты пришел как раз во время
6) "Как раз сейчас" - "just now"
e.g. Where is he? he was here just now!
Например: Как раз сейчас мы говорим об этом
7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running"
e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough.
Например: После увольнения он остался ни у дел.
"ни к чему" имеет другой смысл и выражает отрицание на предложение что то сделать, а если добавить "уже" будет означать, что делать это уже поздно
Например:1) - Мы поможем тебе.
- Ни кчему.
2) - Ты можешь воспользоваться моим компьютером.
- Уже ни к чему, мой компьютер уже отремонтировали.
Спасибо большое! :)
Как можно использовать некоторые выражения?
Привет!
Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант.
Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения:
(я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно).
1) "больше нет" - "no longer"
e.g. I no longer live with her, she moved to London
У меня больше нет возможности заниматься этим.
2) "Во что бы то ни стало" - "by all means"
e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage!
Я хочу достичь этой цели во что бы то ни стало (несмотри ни на что).
3) "иметь подход к..." - "to have a way with"
e.g. He has a way with people, he is very charming.
Он умеет найти подход к людям.
4) "Подводя итог" - "to sum up"
e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement.
Подводя итог, хочу сказать, что беседа прошла достаточно продуктивно, за что всем большое спасибо.
5) "Как раз вовремя" - "just in time"
e,g, You got here just in time!
Он подоспел на вокзал как раз вовремя, за минуту до отправления поезда.
6) "Как раз сейчас" - "just now"
e.g. Where is he? he was here just now!
Где он находится? Как раз сейчас он спешит к нам на встречу.
7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running"
e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough.
Из-за своей вредной привычки все время опаздывать, он остался не у дел.
Спасибо большое! :)
Hi!
Он имеет подход к детям, они его обожают
He has a way with children, they are adore him
Подводя итог, я бы сказал, что год был удачный
To sum up, I would say that the year was good
Ты пришла как раз во время, мне нужно помочь
You came just in time, I need your help
Все занимаются своими делами, а я как всегда ни у дел
Everybody minds his own business, I’m out of the running, as usual
This question is no longer important to him.
Этот вопрос для него уже не важен.
He could stay no longer here.
Он больше не может здесь оставаться.
-----------
Encourage, by all means, education on human rights and peace and to promote non-violence
Поощрять всеми средствами образование в области прав человека и мира и пропагандировать ненасилие
Turkey must impose by all means a power policy in the Aegean ...
Турция должна во что бы то ни стало проводить в Эгейском море политику силового давления...
-----------
I have a way with animals as well as people.
У меня есть подход к зверью, равно как и к людям.
If you did, however, he has a way of getting out of it easily, depend upon that.
Впрочем, если бы это и случилось, у него есть средство выпутаться благополучно, будьте уверены.
It's been a while, but the old-time evangelists had a way of communicating that made you sit up and take notice.
И эти старые евангелисты умели так на тебя повлиять, что тебе приходилось сидеть и слушать.
-----------
To sum up, there are two types of ferroelectric memory with potentially high information density of great potential interest
Резюмируя, можно сказать, что имеется два типа ферроэлектрической памяти с потенциально высокой информационной плотностью
To sum up, sir," said Wemmick, "Mr. Jaggers was altogether too many for the jury, and they gave in."
Короче говоря, сэр, – сказал Уэммик, – мистер Джеггерс окончательно затуманил присяжным мозги, и они признали ее невиновной.
To sum up, the above analysis shows no clear preference for either of the currencies Russian Ruble, US Dollar, and Euro as an anchor currency.
Подводя итог, следует сказать, что анализ не выявляет преимуществ какой-либо из валют - российского рубля, доллара США или евро - в качестве номинального якоря.
-----------
You're just in time for supper, said both parents.
Вы как раз успели к ужину, – сказали родители вместе.
He thought of something just in time.
Джим вовремя вспомнил об одном обстоятельстве.
The lightning showed us the wreck again just in time, and we fetched the stabboard derrick, and made fast there.
Молния как раз вовремя показала нам разбитый пароход; мы причалили к подъемной стреле с правого борта и привязали к ней плот.
-----------
Your Honour must be very busy just now, with that astounding murders
Ваша честь сейчас так загружены расследованием этих убийств
They are the Giants and voyagers of whom we spoke just now.
Это и есть те самые Великаны и путешественники, о которых мы с тобой только что беседовали.
-----------
Clearly, everyone assumed that I was out of the running
Очевидно, все решили, что я им не конкурент.
Nothing. I feel a little bit out of the running,-that's all.
— Ничего, — отозвался Дик, — просто я почувствовал, что я в стороне от течения, вот и все.
------------------
You can use this very good dictionary to get more examles
http://goo.gl/udTH4
The second part.
4) "Подводя итог" - "to sum up"
• To sum up, he was happy with the project overall, but he wants a few minor changes to the agreement. – Подводя́ ито́г, он оста́лся дово́лен прое́ктом, хотя́ ему́ хо́чется внести́ в него́ па́ру измене́ний. (*)
---
*. Remember that the word “проект” sounds [праэ́кт]. There is NO sound [j]/[й] between [а] and [э].
---
5) "Как раз во́время" - "just in time".
• You got here just in time! – Ты пришёл как раз во́время!
---
You can use a spoken variant “тю́телька в тю́тельку” instead. It means that something has been done with perfect accuracy. For example,
- Я успе́л?
- Тю́телька в тю́тельку.
- Э́то пла́тье бу́дто ши́ли специа́льно для Вас. Оно́ повторя́ет Ва́ши черты́ тю́телька в тю́тельку.
---
6) "Как раз сейча́с" - "just now". That is right if you describe something that is going on at the moment. But if you mean that something happened a moment ago, use “то́лько что”.
• Where is he? he was here just now! – Где же он? Он то́лько что был здесь!
• We're having dinner just now. Come back later. – Как раз сейча́с мы у́жинаем. Приходи́те попо́зже.
7) "Не у де́л" / "ни к чему́" - "out of the running". There are a lot of expressions in Russian that are equal to that.
• He is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough. – Он оста́лся не у де́л, поско́льку оказа́лся недоста́точно подгото́вленным к тако́й рабо́те.
• He is very old and out of the running. – Он о́чень стар и безнадёжно отста́л от вре́мени.
• How’s my project going? I’m out of the running. – Как продвигаю́тся дела́ с прое́ктом? У меня́ нет ша́нсов.
---
You are welcome.
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

5 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.