Site Feedback

山中問答 - 李白 My English Translation

I love this poem. Below is my English translation. I did take some liberties while translating it, because I wanted it to rhyme. I hope that the original meaning is still intact though. Comments and critiques welcome.
山中問答 - 李白

問餘何意棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水窅然去
別有天地非人間
I desire to dwell in the blue-green mountain, you ask me why?
I smile, knowing my answer needs no reply
My heart is calm and mind serene
Peach blossoms and water flows quietly in the distance,
Not of man, another world beautiful and pristine.

Share:

 

6 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    No corrections have been written yet. Please write a correction!

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Chinese (Mandarin)

    Show More