今天早上我五点起床.星期五我常常很忙.我在网上卖电脑.我有很多的接单到出货.我只有两个员工。他们经常对我的工作非常辛苦。我们有一个小的公司.但我们喜欢我们做什么。因此,我们的工作从日出到日落。
I know you want to say "They often work very hard for my business." You can translate "for someone or something" as "为(了)..." So the better one should be "他们经常为我的生意非常辛苦。" This is a very literal transaltion but sounds fine. You will have other ways to express the same meaning like "为了我的生意,他们常常很辛苦。"
"为了..., someone does something" is a frequently used expression.
Google translate is helpful but not perfect. Some things can't be translated from one language to another cos different languages have different expressions and different way to organize things.
Don't translate "what" as "什么" unless it's a real question. To say something like "We love what we do. " You can rephrase it in Chinese this way "We love the things we do." “我们热爱我们做的事。”
It's a good journal overall. Well done.