Site Feedback

Traducción

Intenté traducir de inglés a español. Quisiera que me corrijan, por favor.

LITTLE SISTER RABBIT (2)
Hermanita Coneja

Mi hermanita y yo vivimos aquí. Somos solas hoy. Mi mamá y mi papá han ido fuera para recoger zanahorias. Todavía estamos en la cama. Ésta es yo. Estoy dormitando y roncando... digo que estoy soñando. Ésta es mi hermanita. Está durmiendo y... ¡Oh no! ¿Podéis (Puedes) ver lo que está haciendo?
Siempre me despierta temprano. Está cantando sentándose encima de su almohada. Ésta es su alegrísima canción para buenos días. Siempre canta la primera parte así que mi mamá y mi papá le llaman la nightingale gordita. Le llamo "Cuddles", podréis (podrás) ver por qué.


(The original story is;
My little sister and I live here. We are all alone today. Mummy and Daddy have gone out to gather carrots. We're still in bed. This is me. I'm snoozing and snori... I mean dreaming. This is my little sister. She's sleeping and... Oh no! Can you see what she's doing?
She always wake me up early. She is sitting on her pillow singing. It's her sunniest good morning song. She always sings first thing that's why Mummy and Daddy call her the chubby nightingale. I call her Cuddles, you can see why.)


No he encontrado la palabra adecuada para "Cuddles". Me gustaría que me enseñen, por favor.
Gracias.

Share:

 

2 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Traducción

    Intenté traducir de inglés a español. Quisiera que me corrijan, por favor.

    LITTLE SISTER RABBIT (2)
    Hermanita Coneja

    Mi hermanita y yo vivimos aquí. Somos(estamos)''Is Like we are(in somewhere even us brazilians got this kind of thing)solas hoy. Mi mamá y mi papá han ido afuera para recoger zanahorias. Todavía estamos en la cama. Ésta soy yo(Soy is usually put in the middle of the sentence,In english would be,'am,but that stays the same meaning if you just put Soy, that one is little complicate I think soy is the natural and short way to say I'm(soy estudiante). Estoy dormitando y roncando... Actually we say like that''digo que estoy soñando''spanish people says like ''quiero decir que estoy''. Ésta es mi hermanita. Está durmiendo y... ¡Oh no! ¿Podéis (Puedes) ver lo que está haciendo?
    Siempre me despierta temprano. Está  sentánda encima de su almohada cantando. És es su alegre canción para la mañana(morning). Siempre canta hora de la mañanala es por eso que mi (my)mamá y mi papá la llaman la nightingale gordita ruiseñor. La llamo "Cuddles", podréis (podrás) ver por qué.


    (The original story is;
    My little sister and I live here. We are all alone today. Mummy and Daddy have gone out to gather carrots. We're still in bed. This is me. I'm snoozing and snori... I mean dreaming. This is my little sister. She's sleeping and... Oh no! Can you see what she's doing?
    She always wake me up early. She is sitting on her pillow singing. It's her sunniest good morning song. She always sings first thing that's why Mummy and Daddy call her the chubby nightingale. I call her Cuddles, you can see why.)


    No he encontrado la palabra adecuada para "Cuddles". Me gustaría que me enseñen, por favor.
    Gracias.That's pretty good

    Traducción

    Intenté traducir de inglés a español. Quisiera que me corrijan, por favor.

    LITTLE SISTER RABBIT (2)
    Hermanita Coneja

    Mi hermanita y yo vivimos aquí. Somos Estamos solas hoy. (Mi) Mamá y (mi) papá han ido afuera para recoger zanahorias. Todavía estamos en la cama. Ésta es soyyo. Estoy dormitando y roncan(do)... digo que quiero decir que estoy soñando. Ésta es mi hermanita. Está durmiendo y... ¡Oh no! ¿Podéis (Puedes) ver lo que está haciendo?
    Siempre me despierta temprano. Está cantando sentandaose encima de su almohada cantando. Ésta Es su más alegreísima canción para buenos días la mañana. Siempre canta a la primera hora de la mañana parte así es por eso que (mi) mamá y (mi) papá lea llaman la nightingale gordita ruiseñor. Yo lea llamo "Cuddles", podréis (podrás) ver por qué.

     

    Translating is very personal but I've tried to give you translation that was very faithful to the English. The "mi" can be optional but since the English doesn't have them they're not necessary. The same with the "do" in "roncando." If  you just put "roncan" people will know what you mean and it'll be similar to the English. I think using "buenos dias" is a bit too literal so when using it in Spanish it sounds odd so I though "la mañana" was a less literal translation with the same meaning. The English text says "She always sings first thing." The English text seems incomplete. Is it suppose to say "first thing in the morning?" If it is it would make sense since she's called a nightengale and they since the mornings. As for "Cuddles" it's a name so I think it's fine if you left it Cuddles for a translation but if you wanted to translate that I would use something like "Abrazitos." I hope that helps :)

    (The original story is;
    My little sister and I live here. We are all alone today. Mummy and Daddy have gone out to gather carrots. We're still in bed. This is me. I'm snoozing and snori... I mean dreaming. This is my little sister. She's sleeping and... Oh no! Can you see what she's doing?
    She always wake me up early. She is sitting on her pillow singing. It's her sunniest good morning song. She always sings first thing that's why Mummy and Daddy call her the chubby nightingale. I call her Cuddles, you can see why.)


    No he encontrado la palabra adecuada para "Cuddles". Me gustaría que me enseñen, por favor.
    Gracias.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Spanish

    Show More