Site Feedback

另一位澳大利亚人去上海了

我回来啦。我拿主意写更多了。


当我在上海环球金融中心的顶部, 我看到很多灯,但我也看到更多黑暗了。

如果上海环球金融中心应该像日本军的刀子的话,上海已被刺伤。

我以为我喜欢上海中心面积,但我不能一定说什么具体。

我见面我的朋友John了。可惜我不能说话好的汉语和我不一定我思维像一个中国人,仍然他说话兴趣的东西了。

尼采,叔本华, 弗洛伊德,卡尔·荣格:这些人在中国的思维里有什么意思吗?迷人!

我应该更多读!


再见!从平常的懒虫。

Share:

 

5 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    另一位澳大利亚人去上海了

    another Australian has come to Shanghai

    Is this Australian yourself? If It is ,you should say:

    一个澳大利亚人上海了。

    尼采,叔本华, 弗洛伊德,卡尔·荣格:这些人在中国的思维里有什么意思吗?迷人!

    what do these philosophers mean in Chinese minds?shuold turned into

    这些人在中国人的思维里意味着什么呢

    另一位澳大利亚人去上海了

     

    我回来啦。我拿主意/决定(得)更多了。

    拿主意:colloquial; 决定, written language. 

    拿主意 is right grammatically in this case. But it is not harmonic for its tone. Most words are neutral, some are very colloquial or very formal. 


    当我在上海环球金融中心的顶部, 我看到很多灯,但我也看到更多(的)黑暗(了)


    如果上海环球金融中心应该像日本军的刀子的话,上海已被刺伤。 Brilliant imagination!

    我以为我喜欢上海中心面积 地区但我不能一定说什么具体。但我说不出具体是什么。but I cannot say anything particular.

    area has at least two kind of translations: 面积 size; 地区.



    我见面我的朋友John了。

    我和我的朋友John见面了。我见了我的朋友John.

    可惜我不能说话好的汉语和我不一定我思维像一个中国人,仍然他说话兴趣的东西了。

    可惜我不能说好/流利 的汉语,我也不确定我的思维像(一个)中国人,但他仍然说了有趣的东西。(maybe I would say 但我们仍交流了很多有趣的东西。since in the first you said you couldn't speak Chinese well enough, and use “but” to connect the second part. If the second part is only how he was talking, there was no apparent adversative relations between the two clauses. I'm not sure if I elaborate it well.)

    Don't put “和” as a conjunction between two sentences in Chinese.

    尼采,叔本华, 弗洛伊德,卡尔·荣格:这些人在中国的思维里有什么意思吗?迷人!

    意义 would be better. 有什么意思吗 is ambiguous, it might mean "are these people interesting for Chinese people?" If you tried to say this, I suggest you say: 这些人对中国人而言有意思/趣吗?rather than 在中国人的思维里。

    我应该更多读!
    我应该多读!/我应该读得更多! 

    再见!从平常的懒虫。

    平常的那只懒虫。再见,一贯的懒虫!anyway no “从”. 

     

     

    另一位澳大利亚人去上海了

    我回来啦。我拿主意决定写更多了。


    当我在上海环球金融中心的顶部, 我看到很多灯,但我也看到更多黑暗了。

    如果上海环球金融中心应该像日本军的话,上海已被刺伤。

    我以为我喜欢上海中心面积,但我不能一定说什么具体。

    见面我的朋友John见面了。可惜我不能说话好的汉语我汉语说得不好,和(Never translate 'and' as 和 if it joins clauses rather than nouns or pronouns.)我不一定我思维像一个中国人,仍然他说话兴趣的东西了(我不一定我思维像一个中国人,仍然他说话兴趣的东西了 doesn't make sense)。

    尼采,叔本华, 弗洛伊德,卡尔·荣格:这些人在中国的思维里有什么意思吗?迷人!

    我应该更多


    再见!


    平常的懒虫。(Never translate 'from' as 从 if it is followed by your signature)

    另一位澳大利亚人去上海了

    我回来啦。我拿主意决定写更多了。


    当我在上海环球金融中心的顶部, 我看到很多灯,但我同时看到更多的是黑暗

    如果上海环球金融中心应该像日本军的刀子的话,上海已被刺伤。

    我以为我喜欢上海中心面积,但我不能一定说什么具体说不出什么

    我见到我的朋友John了。可惜我不话好流利的汉语而且我不一定确定(我不确定, i can't make sure)思维是否像一个中国人,仍然他说话兴趣的东西了(I can't understand this sentence, if you want to say you "still talk to him with some interesting things." , you can write "依旧和他谈了很多有趣的事情“)

    尼采,叔本华, 弗洛伊德,卡尔·荣格这些人在中国的思维里有什么意思吗代表着什么意义?迷人!

    我应该更多更多


    再见!那只懒虫。

     

    P.S.: I have to admit that many chinese have never read their books. I'm one of them. haha~

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Chinese (Mandarin)

    Show More