Летающее устройство. Часть вторая
Corrections
Летающее устройство. Часть вторая
(Вот) Если бы весь транспорт был под контролёем человека — не только машины, но и самолёты, которые¹ на которых можно летать самостоятельно, и без верховной² управляющей компании продающей билеты, за которые тебя заставят платить³. Так и мне думалось, пока я летал в летел на¹ самолёте утром. Подо мной плавили⁴ плавали облака, и очень далеко я мог видеть верхности⁵ верхушки небоскребов. Жужжание самолета чуть не уложило меня заснуть⁶ убаюкало меня (вогнало меня в сон). (The hum of the airplane almost put me to sleep.) Но я насладился сильным и приданным⁷ чувством свободы и теперь⁸ стоящих передо мной возможностей...
¹ one of the set phrases in Russian: «летать на самолёте»
² it is possible to understand the meaning, but «верховный» is used mostly as: «верховный жрец», «верховный судья», «верховный правитель». In this case, I suppose, you meant a "managing company".
³ style: it is not necessary to specify this
⁴ «плавили» (in this context) means "have been melting", I know, just one symbol, but the meaning became another ))
⁵ there is no such word in Russian. There is «верхушки».
⁶ there is a set phrase «уложить спать» (кого-либо), in your story you should use «убаюкало меня», «вогнало меня в сон», it is required by meaning.
⁷ sorry, I have not understood what you meant
⁸ it is not necessary
Летающее устройство. Часть вторая.
"Если бы человек мог контролировать весь транспорт — не только машины, но и самолёты, на которых можно было бы летать самостоятельно, не пользуясь услугами компании продающей билеты. за которые тебя заставят платить (и так понятно, что за билеты надо платьть)." -так я думал, пока я летел в самолёте утром. Подо мной плыли облака, а вдали я мог видеть верхушки небоскребов. Жужжание самолета убаюкивало меня, и я чуть не заснул. Я наслаждался чувством свободы: передо мной словно открывались новые горизонты. (горизонты - здесь = возможности)
Привет! Вот мои исправления.
Если бы весь транспорт был под контролём человека — не только машины, но и самолёты, которыена которых можно было летать самостоятельно, и без верховной (лучше сказать авиакомпании) компании ,продающей билеты, за которые тебя заставят платить (на мой взгляд некрасиво звучит предложение, лучше так сказать: за которые ты должен платить).. Так и мне думалосьТак я думал (в главном предложении всегда должно стоять подлежащее), пока я летал в самолёте утром. Подо мной плавили летели или плыли (плавить можно металл, но не облака) облака, и очень далеко я мог видеть верхности крыши небоскребов. Жужжание самолета чуть не уложило заставило меня заснуть. (The hum of the airplane almost put me to sleep.) Но я насладился сильным и приданным (не знаю, что ты имеешь ввиду) чувством свободы и теперь стоящих передо мной возможностей... и новыми возможностями, которые открылись передо мной.
Это очень хорошо, продолжай в том же духе. Удачи!
Летающее устройство. Часть вторая.
Если бы весь транспорт был под контролём человека — не только машины, но и самолёты, которые будут летать самостоятельно, и без головной компании, продающей билеты, за которые тебя заставят платить. Так и мне думалось, пока я летел в самолёте утром. Подо мной плыли облака, и очень далеко я мог видеть верхушки небоскребов. Под гул самолета я чуть не уснул. (The hum of the airplane almost put me to sleep.) Но я насладился сильным и приданным чувством свободы и открывшихся мне возможностей...
Название текста- наверное, правильнее было бы назвать "Самолет".
Не поняла,что именно Вы хотели сказать словом "приданным"- может, напишите на английском. тогда можно было бы перевести более точно)
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

1 comment
Please enter between 0 and 2000 characters.