Het is geen van uw bedrijf
Ik had een zeer goede stoel.
Het spel was erg interessant.
Ik vond het niet leuk.
Een jonge man en een jonge vrouw zaten achter me.
Ze waren luid pratend.
Ik werd heel boos.
Ik kon niet horen de acteurs.
Ik draaide me om.
Ik keek naar de man en de vrouw boos.
Ze hadden geen aandacht.
Op het einde, kon ik niet verdragen.
Ik draaide me om opnieuw.
'Ik kan niet horen een woord! "Zei ik boos.
'Het is geen van uw bedrijf,' zei de jongeman ruw.
'Dit is een prive-gesprek!'.
Corrections
Het is geen van uw bedrijf
Dat zijn uw zaken niet. (More like the English phrase, could be used.)
Dat gaat u niets aan. (More Dutch, more often used.)
Afgelopen week ben ik naar het theater gegaan.
Ik had een zeer goede stoel.
Het spel (toneel)stuk was erg interessant.
Ik vond het niet leuk.
Een jonge man en een jonge vrouw zaten achter me.
Ze waren luid pratend.
(Again, Dutch is not English. :-)
Ze waren hard aan het praten.
Ik werd heel boos.
Ik kon de acteurs niet horen de acteurs.
Ik draaide me om.
Ik keek boos naar de man en de vrouw boos.
Ze hadden geen aandacht.
Op het einde, kon ik het niet verdragen.
Ik draaide me om opnieuw om.
'Ik kan niet horen een woord! "
'Ik kan geen woord verstaan' Zei ik boos.
'Het is geen van uw bedrijf,'
'Dit gaat u niets aan' zei de jongeman ruw brutaal.
'Dit is een prive-gesprek!'.
Hey Ming if you want to use another language to translate something to Dutch, you can better write it in German first, and then translate it to Dutch. This is better then writing it in English and then translate it to Dutch. Dutch is far more like German than like English. I see you can speak German better than Dutch. Mostly for example, the order of the words in the sentence is like the German order. We do not have those terrible complicated grammatical cases though. ;-)
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

3 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.