Site Feedback

Wednesday

Salam sobh bekheir,

Diruz man raftam sham ruye Iranian 'restaurant', man ghaza ra doost daram. In ast khyli ali.
Doost daram ghoosh bedam be mosighi ruye mashin.

Emruz man sare kar hastam va man garmame va hoselam sar rafte.
Man 'work' tuye Mercedes-Benz man forokhtan mashine 'sometimes' kami mashghulam 'but' hichi alan.
Mikhorin ya be kharidan yek Mercedes? :)

.....help? Please correct mistakes and tell me the words I don't know please. Does this make sense at all? I appreciate it won't be absolutely correct but is it understandable if perhaps a little childlike?

Share:

 

2 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Charshanbe

    Salam sobh bekheir,

    Diruz man be yek resturane Irani raftam va sham khordam ( The literal translation is ''yesterday, I went to an Iranian restaurant and ate dinner''), man ghaza ra doost daram. In ast khyli ali ast. (you'd better put verbs at the end of your sentence)
    Doost daram ghoosh bedam be mosighi ruye toye(means "in") mashin. ''You listen the music IN your car''

     

    Doost daram be mosighi toye mashin goosh bedam. (you'd better put verbs at the end of your sentence)

     

     

    Emruz man sare kar hastam va man garmame va hoselam sar rafte.
    Man tuye/dar Mercedes-Benz kar mikonam(work). man forokhtan (dar) anja mashine miforosham. (The literal translation is '' I sell cars there). 'gahi oghat/bazi vaghta' kami mashghulam 'ama' hichi alan. dar hale hazer bikaram/kari nadaram ke anjam bedam. (The literal translation is '' sometimes, I am busy but right now I am not/ I don't have anything to do)

     

     

    Mikhorin ya be kharidan yek Mercedes? :) mikhaid/doost darid yek Mercedenes bekharid? (The literal translation is '' would you like to buy a Mercedenes-Benz?'')

    .....help? Please correct mistakes and tell me the words I don't know please. Does this make sense at all? I appreciate it won't be absolutely correct but is it understandable if perhaps a little childlike?

     

     

    Well done Jame! I can see your improvement. Keep up the great work!

    Wednesday  chaharshanbeh

    Salam sobh bekheir,

    Diruz man raftam sham ruye Iranian 'restaurant', man ghaza ra doost daram. In ast khyli ali ast.
    Doost daram  ghoosh bedam be mosighi ruye DAR mashin ghoosh bedam.

    please put the "verb" at the end of the sentence.

    "diruz man BE (in) restoran e "sham ryye iranian"".... i guess that "sham ryye iranian" is the name of resutorant.
    RUYE =on (on the surface of something)

    dar = in (inside)
    Emruz man sare kar hastam va man garmame va hoselam sar rafte.
    Man 'work' tuye Mercedes-Benz kar mikonam. man forokhtan mashine 'sometimes' kami mashghulam 'but' ama hichi alan.

    but = ama  or   vali

    work (noun) = kar

    work (verb) kar kardan

    in persian the verb of "kardan" is a key verb. (like "faire" in french (as i guess that you know french (at least a little) i try to clarify persian gramar by comparision to french. so if you do not french please let me know)

    for example:

    gush kardan = listen

    telephon kardan = to call

    tamiz kardan = to clean


    Mikhorin ya be kharidan yek Mercedes? :) -------???? (i do not understand)

    dear james

    would you please give us the english translation of your texts, it would be helpful for geting the meaning you would like to write in persian.

    .....help? Please correct mistakes and tell me the words I don't know please. Does this make sense at all? I appreciate it won't be absolutely correct but is it understandable if perhaps a little childlike?

    you step forward. good luck

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Persian (Farsi)

    Show More