Site Feedback

Traducción

Intenté traducir de inglés a español. Quisiera que me corrijan y me gustaría saber las otras maneras de decir, por favor.

Little Sister Rabbit (3)
Hermanita Coneja

Aún Cuddles es bebé y no sabe cuidarse ella misma. ¡Hoy tengo que cuidarla por sí misma! Voy a protegerla de los zorros peligrosos y los agujeros hondos. '¡Eres muy inteligente, cariño! Papá me dijo cuando salía. 'Sé que sabes hacerlo. ¡Absolutamente creo en ti!'
De ahí Mamá y Papá salieron con los bolsones y los sacos a media noche. Pues ahora debo cambiar los pañales a ella, darle su comida, pasear a ella, y hacer sus cereales. A Cuddles nunca, nunca necesita tener miedo de los zorros.


(el cuento original es: )
Cuddles is still a baby and can't look after herself. Today I have got to look after her All On My Own! I'm going to save her from dangerous foxes and deep holes. 'You are so clever, Digger!' Daddy said when he was leaving. 'I know you can do it. I trust you absolutely!'
And then Mummy and Daddy sneaked off in the middle of the night with bags and sacs. So now I have got to change her nappies, give her her food, take her for walks, and make her cereal. Cuddles need never, never be afraid of foxes.


Gracias.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Traducción

    Intenté traducir de inglés a español. Quisiera que me corrijan y me gustaría saber las otras maneras de decir, por favor.

     

    Hola Ryoko! Voy a poner primer cómo traduciría yo el cuento, y te explicaré por qué utilizo cada expresión...


    Cuddles es sólo un bebé, y no puede cuidar de sí misma. ¡Hoy, tendré que hacerlo yo solita! La salvaré de los peligrosos Zorros, y de los oscuros agujeros. "¡Eres muy lista, Digger!"Me dijo papá antes de irse."Sé que puedes hacerlo. Confío en ti plenamente."

     Entonces mamá y papá se escabulleron fuera de casa en mitad de la noche, cargados con bolsas y sacos. Así que ahora tengo que cambiarle los pañales, darle de comer, llevarla de paseo y preparar sus cereales. Cuddles no tendrá que tener miedo de los zorros nunca, nunca más.

     

    Pongo "Cuddles es sólo un bebé" en vez de "todavía" o "aún" porque estamos hablando de que Cuddles es demasiado pequeña como para valerse por sí misma. En éstos casos en España decimos "sólo es un niño, sólo es un bebé..."

    "Hoy, tendré que hacerlo..." "hacerlo se refiere a cuidar, lo hago para no repetir la misma palabra (lo que llamamos "redundancia" y se considera un error, repetir la misma plabara varias veces en poco espacio)

    "La salvaré de los peligrosos zorros, y de los oscuros agujeros"

    El hecho de poner el adjetivo delante del nombre (peligrosos zorros, oscuros agujeros) se utiliza cuando se quiere dar un tono más poético al texto. En este caso va perfecto al tratarse de un cuento infantil. Lo normal sería al revés, adjetivo tras el nombre. He elegido "oscuro" en vez de "profundo" para "deep",porque el adjetivo "profundo" no da "miedo" aun niño, no cuadra, sin embargo "oscuro" es más adecuado para este conexto, y un agujero profundo siempre será oscuro también.

     

    "Me dijo papá justo antes de irse" - en realidad, "as he was leaving" sería "mientras se iba", pero en castellano usamos mucho más "justo antes de" (right before leaving).

    "confío en ti plenamente", prácticamente nunca usamos abolutamente después del verbo, normalmente antes (absolutamente seguro, absolutamente cierto...)

    "sneak" sería "escabullirse" (si es para salir o cruzar un lugar) o "colarse" si fuera para entrar.

    Fíjate que "and then" sería "entonces/y entonces" porque la acción va justo depués de lo que le dijo su padre a Digger.

    "so now" sería "Así que", o "por lo tanto", al ser una consecuencia de las acciones de sus padres.

    "pasear a ella" no es correcto, en tanto que el verbo pasear sólo lo usamos en activo y para uno mismo. Si es a otra persona, sería "llevar de paseo".

    En este caso el "need" no se traduciría como "necesitar". normalmente en este contexto, need es muy parecido a "have to" con lo que normalmente usamreos el equivalente "tener que"

    Si tienes cualquier otra duda o pregunta, dímelo! :D

     

     

     

    Traducción

    Intenté traducir de inglés a español. Quisiera que me corrijan y me gustaría saber las otras maneras de decirlo, por favor.

    Little Sister Rabbit (3)
    Hermanita Coneja

    Aún Cuddles es bebé (better "Cuddles aún es un bebé") y no sabe cuidarse ella misma (or "por sí misma"). ¡Hoy tengo que cuidarla yo sola! Voy a protegerla de los zorros peligrosos y los agujeros hondos. "¡Eres muy inteligente, cariño!", Papá me dijo (better "me dijo papá") cuando salía. "Sé que sabes hacerlo. ¡Absolutamente creo en ti!" (better "Confío plenamente en ti").
    Y entonces Mamá y Papá salieron (or "se escabulleron") con las bolsas y los sacos a medianoche (or "en plena noche"). Así que ahora debo cambiar sus pañales (or "cambiarle los pañales") a ella, darle su comida, pasearla (or "llevarla de paseo") a ella, y preparar sus cereales. Es preciso que Cuddles nunca, nunca tenga miedo de los zorros.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Spanish

    Show More