Site Feedback

Me duele tanta confusion

El Portugués (principalmente el portugués de Brazil) y el Español tienen muchas palabras similares, pero con significados muy distintos.
Por ejemplo:

escritório (PT-BR) _ Es donde trabajan los ejecutivos, con sus computadoras (ordenadores) , sus papeles y los mobiles...

oficina (ES) _ Es donde trabajan los ejecutivos, con sus computadoras (ordenadores) , sus papeles y los mobiles...

PERO

oficina (PT-BR) _ Es donde arreglase los coches rotos...

escritório (ES) _ Es donde arreglase los coches rotos...

Hasta qué eso es divertido!!!! :D

Share:

 

2 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    No corrections have been written yet. Please write a correction!

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Spanish

    Show More