Ik ging rennen.
Vandaag ging ik rennen. Ik voelde me moe maar zo ik moet wakker worden. Dan kan ik werk doen. Ik rende rond het universiteit terrein. Ik poogde (beter: probeerde. Definitie pogen: doen waarvan je niet zeker weet of het kan of lukt) op het gras verblijven. Harde stoep en straten doen pijn aan mijn knieën en schenen. Dus Zo verblijf ik op zacht e oppervlak/zachte ondergrond.
Het weer was intersessant. Het was een winderige dag en zo soms was het zonnig en soms was het koud en was er schaduw en . De grond was droog maar ik was niet. Halverwege tot het eind van het mijn rennen kwam ik in het regen t op mij. En het ene moment dan regent het ijs en (dan)/(het andere) schijnt de zon ne ! Toen kreeg ik het nu koud en was ik nat dus zo ging ik naar thuis. Ik had was de hele erge honger omdat ik niet geen eet lunch had gegeten/gehad en het was half twee half over een uur.
I see you still have a very strong tendency towards English. You must remember that there are no two languages that are exactly the same and are literally translatable to one and another. I suspect that because there are many similarites between English and Dutch, you kind of overestimate the generality of this. For example, the word ''zo'' (dutch) and ''so'' (english). They are certainly not equal to each other.
Various expressions:
-Zich *iets* voelen. Ik voel me moe. Ik voel me vrolijk. Hij voelt zich eenzaam. Etc.
-To hurt = pijn doen: Het doet me pijn. Zware dingen tillen doet pijn aan mijn rug.
-To be/get cold = Het koud hebben/krijgen: Ze had het erg koud! Door de regen kreeg jij het koud.
-To be hungry = Honger hebben. Omdat ik een paar uur lang niks gegeten had, had ik erge honger.
Kloktijden:
It is = Het is ...
It is 12 'o clock. = Het is twaalf uur.
It is a quarter past 1. = Het is kwart over één.
It is half past 12 = Het is half één.
It is a quarter to 1 = Het is kwart vóór/voor één.
Nuttige sites/Useful sites)
www.encyclo.nl = Word defintions (in dutch)
www.synoniemen.net = Synonyms