藍色括弧代表我覺得加上的話意義或語氣會更完整。紅色括弧代表不講的話也可以 (或更自然)。綠色代表更正的地方。
學中文最好玩的 (地方) 就是練習寫請書情書 (了)。
(我) 本來想說一年過得好快,可是老實說我感覺好像 (我) 認識你比一年多不只一年 (了)。雖然 (還) 有很多事我還沒跟你說:例如 (說) 我小時候的經驗,家裡的關係家裡有誰(註1),或者自己的壞習慣,可是也有很多事是除了你以外只有少數人知道的。而且我也很開心我告訴你的每一句,你瞭解多五個。而我雖然講得不多,你卻可以舉一反三,這也讓我很開心。(註二)(《--最後我想說的是雖然有可能我說的很少,可是他感覺的猜得出來我每一句全部的意思)
有沒有人可以推薦中國寫情詩的詩人嗎呢?我很好奇怎麼用中文來表達這種想法,肯定跟我寫的不一樣。
問題下方的評論裡頭,Ava 提的作家不錯,有興趣的話可以參考參考。
(註一) 我猜妳想說 family relationship。依妳原來的寫法,讓我覺得你想要告訴對方妳跟家人相處得好不好。如果妳真正的意思是家裡有哪些人,比如父母是不是都還在,有幾個兄弟姊妹的話,就用我建議的說法。
(註二) 舉一反三是一個成語,意思是有人提出一件事情,妳就可以舉出其他相似的事情,代表腦筋動得快,思考很靈活。另外我把這句子的排列反轉了一下,這樣比較自然。中文大致上是習慣先鋪陳 (process-oriented) 的語言,英文則是習慣先揭曉結果 (goal-oriented) 的語言。所以中文比較習慣先講緣由的部分 (that you can get five out of the one I said,是這樣子講的嗎?),然後再揭曉最後的結果或感想 (I'm also happy)。