Site Feedback

<七朵 咏春> / [Qiduo - "Sing of Spring" ] 翻译/translation

http://www.youtube.com/watch?v=yl7kgw2adPI

拾一片落叶仰望新旧交叠
set in place a falling leaf,
new piled among the old.
嫩绿自梢头微微微微露脸
tender green from branches' ends,
faint, faint, faintly shows face.
被清风忽略花开得犹豫不决
by a clear breeze overlooked,
petals bloom, waver, hesitant.
独徘徊等你等你等你的一切
alone and pacing, waiting,
wait, await your everything.

洒一地斑驳阳光穿过新叶
spilling, mottled sunlight
passes through the new leaves,
心事空流转思念渐渐倾斜
free of worry, wandering thoughts,
slowly sloping upward.
草长莺飞慰籍孤单的残雪
grasses growing, orioles in flight,
console the lone, surviving snow.
放开手让寒冷胆怯
let go of hands,
and let the cold be cowardly.

日高悬风拂面留下丝丝温暖
sun hangs high; wind brush the surface,
to leave a trace of warmth.
别辜负眼前季节
don't let down the season before us.
花踌躇柳轻叹敢问情何以堪
flowers falter, willow soft sighs,
dare ask how i could bear this.
徒伤悲青春年月
sorrow in vain; the spring of youth.
the passing months and years.

春知晓梦不觉恰似你我那年
spring knows the dreams we've kept unknown,
same as you knew i that year.
不经事却说离别
know not this thing, and so it goes,
the story now in parting.
燕归来莺语乱谁在歌咏春天
swallows return, and warblers speak chaos.
who's there that sings of spring,
眼清澈笑容无邪
eyes clear and honest,
smiling clean and guiltless?

许一个心愿忘记忧伤情节
allow an aspiration, to forget
the grief, these grievous times.
闭上眼合十双手默默叨念
shut your eyes, our ten conjoined,
two hands silent, ramble on.
阳光映在眼睑我不再拒绝
sunlight shone on eyelids,
i no longer shall refuse,
暖暖的暖暖的补心里空缺
warm and warmer, warming,
to mend this heart and inner empty.

云淡淡天很蓝思绪慢慢走远
dull clouds dulled, and sky so blue,
threads of thought drift slow, afar.
春光细细流淌幸福漫过指尖
spring light thin, and thinly flowing,
blessings slow past fingertips.
是谁在看风景她又被谁看见
who's there, that looks upon the landscape?
who's that, who's seen her again?
谁转身微微笑谁的心事释然
who has moved on, faintly smiling,
whose mind is now at ease?

春知晓梦不觉恰似你我那年
spring knows the dreams we've kept unknown,
same as you knew i that year.
不经事却说离别
know not this thing, and so it goes,
the story now in parting.
燕归来莺语乱谁在歌咏春天
swallows return, and warblers speak chaos.
who's there that sings of spring,
眼清澈笑容无邪
eyes clear and honest,
smiling clean and guiltless?

是谁在歌咏春天
who's there that sings of spring?

Share:

 

7 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    No corrections have been written yet. Please write a correction!

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Chinese (Mandarin)

    Show More