Site Feedback

Para los que saben Español e Inglés...

Soy nativo del Español, ayer me encontré con una frase en Inglés la cual es: I would love for you and your family to be here on that day with us!. Lo único a lo que he llegado es que (I would love for? es un americanismo porque por lo general se usa (I would love to). En la frase en Inglés se supone que el (to be) uno lo traduciría al subjuntivo = estén sino no tendría mucho sentido, pero ¿por qué to be? si en la conjugación del verbo to be al subjuntivo con ltodos los pronombres personales se conjuga solo (be) sin el (to). También he notado que utilizan el presente simple para referirse al subjuntivo como en esta oración: I hope you are fine = Espero que estes bien, cuando el subjuntivo debería ser (be). Espero alguien pueda aclarar estas dudas.

Share:

 

4 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    No corrections have been written yet. Please write a correction!

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Spanish

    Show More