By creating an account, you agree to our terms of service.
Show previous comments
Please enter between 0 and 2000 characters.
Perfume 「心のスポーツ」 歌詞 English translation
冷たい風に 思い出をつないで Thoughts connected by an icy breeze,
Memories awaken by the ice cold wind,
Note: tsunagu literally means "to tie or connect" but here the wind leads ("ties") you to back to your memories, so it is best to translate it as "awaken"
懐かしい歌 なんとなく口ずさんでる For some reason humming a song that takes me back.
Unconciously I started humming a nostalgic song
星が流れて 近くに落ちたなら If a star were to fall, and land somewhere nearby,
If a shooting star were to fall nearby
キミと二人で 今から拾いにゆこう You and I could go together, and pick it up.
You and I, let the two of us go together to pick it up
星がきらめいて 願いも叶うかな And if it shone, maybe this wish would come true.
The star shines; perhaps my wish may come true
街の明かりに 今日はじゃまされたくない I don't want a thing to disturb the way this town shines tonight. Bathed in the light of the street, I wish nothing would disturb us/me tonight
(I'm translating literally here; PS this part of the song seems like the girl imagining the past, even though she is no longer with him right now)
ほっぺたにキス キミがスキ Kiss on the cheek, you're the one I want. (Literally, "I like you") - but your translation is more poetic.
ドキドキドキが止まらないの This thumping in my chest, it just won't quit.
恋はきっと そうねきっと It's got to be love, it's got to be, right?
Love must be, yes, it must be
心のスポーツなんだよねLOVE Like sports for the heart, isn't that what love is? A sport for the heart, isn't it?
(the above two lines must be read together - love must be a sport for the heart, right?)
こっち向いて 素敵なBOY Look this way, amazing, perfect boy.
あなたのハート射止めたいの I want to shoot you right straight dead in the heart.
I want to make you mine (or if you wish to be poetic and culture-appropriate, "I want to shoot you in the heart with Cupid's arrow")
(I'm not sure I'd use "dead", LOL, ”Xのこころを射止める” just means "to make X mine")
Love must be, yes it must be心のスポーツなんだけど運動不足なの Like sports for the heart, but I need something more to move me, don't I.. A sport for the heart, but I am out of practice (literally, I haven't had enough exercise)
白い景色に 切なくなりはしない＊ By the blank white countryside, I'm taken, put at ease.*
In the white landscape, my heart does not tighten from the pangs of love
(切ない describes the pang, the tightness in the heart, the exquisite sadness and longing for a love not fulfilled... Hard to translate easily into English)
懐かしい色 街を少しずつ覆ってく Little by little, this town (probably streets here) comes tinted an old, nostalgic shade.
If a star were to fall, and land somewhere nearby, You and I could go together, and pick it up. And if it shone, maybe this wish would come true. I don't want a thing to disturb the way this town shines tonight. Kiss on the cheek, you're the one I want. This thumping in my chest, it just won't quit. It's got to be love, it's got to be, right? Like sports for the heart, isn't that what love is? Look this way, amazing, perfect boy. I want to shoot you right straight dead in the heart. It's got to be love, it's got to be, right? Like sports for the heart, but I need something more to move me, don't I.. 翻訳ノーツ： ＊正しいですか、これ？”切なくなりはしない”と、どう言う意味？この語法ちょっと分かんないから。。 Breaking up the sentence, it is: せつない＋なる＋は＋しない＝せつなくなりはしないTranslation Notes: *Not sure if I interpreted correctly what the original Japanese is supposed to mean in this line.. I originally translated the second part as ".. keeps this from becoming any painful" since "setsunaku" with that kanji means painful, but two different translations I checked (one to English, and one to Spanish) both had it as "The white scenery makes me feel relaxed" or something to that effect.
Please enter between 25 and 8000 characters.