Site Feedback

Полнолине

Завтра полнолуне. Я это чувствую. Около временем полнолунем, я не могу спать и вообще не хорошо сконцентрироваться. На самом деле, я хотел писать о стенографию. Почёму и зачём я её изучал. Но тепер не могу... Под полнолунем я всегда беспокойний, но ничего не могу делать правильно. Если я пытаться концентрироваться, тогда я подумаю о всё, но не о чем я хочу...

Может быть я опять пытаюсь писать завтра. А тоже может быть я опять писаю, только тогда, когда полнолуне прошло.

Share:

 

3 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    Полнолуние

    Завтра полнолуне. И я это чувствую/ и я хорошо это ощущаю. Около временем полнолунем В полнолуние/во время полнолуния я не могу спать и ,вообще, не могу хорошо сконцентрироваться. На самом деле, я хотел написать о стенографии. Почёму и зачем я её изучал. Но теперь не могу... В полнолуние я всегда беспокойный (besser: неспокоен, беспокоен) и ничего не могу делать правильно. Если Я пытаюсь сконцентрироваться, тогда я подумаю о всё, но не о чем я хочу... но у меня не получается собраться с мыслями/у меня не получается собрать мысли воедино.

    Может быть, я завтра опять снова попытаюсь (что-нибудь) написать завтра. А тоже может быть я опять писаю напишу, только тогда, когда полнолуне пройдет.

     

    * Около временем полнолунем (Was genau meinst du damit? "bei Vollmondzeiten oder?")

    Ich hab schon bemerkt, dass du die Präposition "около" nicht immer richtig anwendest. "Bei" kann man nicht nur als "около, возле, рядом" übersetzt, sondern auch als "в, в течение, в продолжение, во время, при". Beim Vollmond- в (in) полнолуние/во время полнолуния (im Vollmond), beim Schlafen- во время сна/во сне (im Schlaf), beim Gehen- во время движения (im Gehen). Ich glaub, du muss noch mal Aufmersamkeit auf diese Präpositionen machen. 

    Der Text ist sehr gut geschrieben. Ich konnte nie glauben, dass es die Leute gibt, die auf den Mond sowas reagieren, weil beim Vollmond ich nichts besonders im meinem Zustan empfinde.

    Полнолине Полнолуние

     

    ———————

    as always:

     

    strikethrough = incorrect

    red = corrections

    orange = questionable, style

    blue = suggestions

    ———————

     

    Завтра полнолуние. Я это чувствую. Около временем полнолунем,¹ Во время полнолуния я не могу спать и вообще не² хорошо сконцентрироваться. На самом деле, я хотел писать о стенографиюии³. Почё̸ему и зачё̸ем я её изучал. Но теперь не могу... Под полнолуниемПри полнолунии я всегда беспокойниый (беспокоен), нои ничего не могу делать правильно (всё делаю неправильно). Если я пытатьсяпытаюсь концентрироваться, тогда я подумаю⁷ о всём , но не о чем я хочу (, то думаю о чём угодно, но только не о том, о чём хочу)...

    Может быть я опять пытаюсь писатьпопытаюсь написать завтра. А тоже⁹ может быть, я опять писаю¹⁰ напишу, но¹¹ только тогда, когда полнолуние прошло пройдёт¹² (но только после того, как полнолуние пройдёт).

     

    [Ivan, are you a werewolf? ))) ]

     

     ¹ I guess, you meant "a period of time" at full moon. But in Russian «полнолуние» means not a precise moment of time, but "a period of time, when the moon is full". So, «во время полнолуния» is more correctly ("at full moon").

    ² «не» is not required here, because you have one «не» in front of «могу» already.

    ³ писать — (о ком? о чём?) — о стенографии (Prepositional)

    ⁴ «под» means "under", for example: «под столом» — «under the table». So, it is not correctly to say «под полнолунием». «Полнолуние» is a process, so it is more correctly to say «во время полнолуния» ("during full moon"), also, you may use «при»: «при наводнении» = "during flood", "at flood" (I'm not sure with last variant - "at flood").

    ⁵ «и» is required here, not «но». «Но» assumes a contradistinction, but «и» ("and") is required by meaning.

    ⁶ «пытаться» = "to try", "I'm trying" = «я пытаюсь».

    ⁷ when you say «я подумаю», it means "I shall think". When you say «я думаю», it means "I think", "I'm thinking».

    ⁸ it is funny — you said "I'm trying to pee" )) This is the same story, as in ⁷ - in order to express your intent to do something in the future, you have to use «по» prefix.

    ⁹ is not required

    ¹⁰ please, don't use «писаю» )))). If you want to say "I'm writing", use «пишу». When you need to express your future action, use «напишу» (single action, instead of «попишу»).

    ¹¹ refer to ⁵ («но» and «и»), in this case you have to use «но» (because of contradistinction in phrase)

    ¹² «прошло» means (in this case) "the full moon is gone". But you mean the future action, so, it is nesessary to use «пройдет».

     

    [Never, never pee during full moon (I'm joking). Good text, but I advice to pay some attention to Russian prefixes.]

    Полнолине Полнолуние

    Завтра полнолуне полнолуние. Я это чувствую. Около временем полнолунем Во время полнолуния, я не могу спать и вообще не хорошо сконцентрироваться плохо концентрируюсь (теряю концентрацию). На самом деле, я хотел писать о стенографиюи. Почёему и зачёем я её изучал. Но теперь не могу... Под При полнолунем полнолунии я всегда беспокойниый, но и ничего не могу делать правильно. Если я пытатьсяюсь концентрироваться, тогда я подумаю обо всём, но не о том чем что я хочу...

    Может быть я опять попытаюсь писать завтра. А тоже может быть я опять писаю напишу, только тогда, когда полнолуне полнолуние прошло пройдет.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Russian

    Show More