Site Feedback

Ny ordbok

 

Jeg kjøpte en ny ordbok.
Det skrives på norsk, ikke skrives på japansk.
Det innholder mer 45000 ord.
Norsk-Japansk ordbok som jeg har innholder 20000 ord.
Det er bare halv av ny ordbok.
Jeg forvente denne ordboka, fordi av og til finner jeg ikke ord i min ordbok når jeg leser avisa eller barnebok.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Ny ordbok

    Jeg kjøpte ("har kjøpt" er bedre) en ny ordbok.
    Det skrives Den er skrevet på norsk, ikke skrives på japansk.
    Detn inneholder mer enn 45000 ord.
    Norsk-Japansk ordboken som jeg har fra før av inneholder 20000 ord.
    Det er bare halvparten av den nye ordboka.
    Jeg forventer (foretrekker?) denne ordboka fordi av og til finner jeg ikke ord i min ordbok når jeg leser avisa eller barnebokbøker, må jeg slå opp ord som jeg ikke finner i den gamle ordboka mi.

     

     

    Når man bruker "kjøpte" er det vanlig at man snakker om et bestemt tidspunkt, f.eks. "I går kjøpte jeg en ny ordbok". Hvis man vil fortelle om noe som som har skjedd i fortid, uavhengig av når det skjedde, er det vanligere å skrive det i presens perfektum (har kjøpt). 

     

    "Den skrives" forklarer noe som skjer i nåtid. "Den er skrevet" forklarer noe som har skjedd i fortid.

     

    "Mer enn" (以上) brukes når noe går over en viss grense eller et visst antall. Når man bare bruker ordet "mer" (もっと), har man ingen grense å overstige, f.eks. "Kan jeg få mer kake?"

     

    Når du forteller om en bestemt ordbok, må det skrives i bestemt form, "den nye ordboka".

     

    "Å forvente" er det samme som "to expect" på engelsk og jeg tror det likner på「待ち受ける」på japansk. "Å foretrekke" er det samme som「好む」.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Norwegian

    Show More