Site Feedback

Soñando en chino por Debroah Fallows

 

Deborah Fallows es lingüista norteamericana que vivió en China por tres años. Cada capítulo de este libro tiene un título en chino y inglés que describe un aspecto del idioma chino y la cultura china. Por ejemplo, uno se llama ´´buyao!´´ o ´´¡No quiero!´´ del estilo de hablando en chino que le parece grosero. Ella había vivido en Japón también y el estilo allá es muy cortés y formal. Pero en china los occidentales siempre se delatan cuando dicen gracias y por favor demasiado. Porque chino tiene tonos y falta conjugaciones todos le parecen gritar. Y no solo es el idioma. Cuando caminaba o estaba en el metro, tuvo que guardarse contra empujones. En la calle tuvo que estar al tanto de la gente escupiendo en el suelo. Otro capítulo se llama ´´dizhen´´ o ´´terremoto´´ sobre el terremoto en Sichuan el 12 de mayo de 2008. Antes de este desastre ella no necesita palabras como tierno, pero los esfuerzos de la recuperación eran abrumadores. Aprendió muchas palabras nuevas y mucho de la cultura china en los tiempos de crisis. Otro capítulo interesante se llama ´´shi, shi, shi, shi´´ o ´leon, diez, hacer, ser´´ sobre las estructuras complejas que son la fuente de los ricos juegos de palabras y tantos problemas por los estudiantes del idioma. Contó de un tiempo cuando miraba un programa de la televisión en chino sobre algo en España. Durante una entrevista con una española, se dio cuenta que comprendía mas en español que chino. Y nunca había estudio español, solo francés. Fue después de 18 meses de estudios cotidianos en chino. ¡Qué frustrante! Más o menos, creo que el gran tema del libro es las dificultades que la gente tiene para entender otros idiomas y culturas. No es fácil, pero con mucho trabajo nos podemos entender.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Soñando en chino por Debroah Fallows

    Deborah Fallows es una lingüista norteamericana que vivió en China por tres años. Cada capítulo de este libro tiene un título en chino e inglés que describe un aspecto del idioma chino y la cultura chinos. Por ejemplo, uno se llama "buyao!" o "¡No quiero!", dentro del estilo de hablar chino, que le parece grosero. Ella había vivido en Japón también y el estilo allá es muy cortés y formal. Pero en china los occidentales siempre se delatan cuando dicen gracias y por favor demasiado. Porque el chino tiene unos tonos y una falta de conjugaciones que hacen que todos le parezcan gritar. Y no solo es el idioma. Cuando caminaba o estaba en el metro, tuvo que guardarse contra empujones. En la calle tuvo que estar al tanto de la gente que escupía en el suelo. Otro capítulo se llama "dizhen" o "terremoto", sobre el terremoto en Sichuan el 12 de mayo de 2008. Antes de referir este desastre ella no necesita palabras como tierno, pero los esfuerzos de la recuperación eran abrumadores. Aprendió muchas palabras nuevas y mucho de la cultura china en los tiempos de crisis. Otro capítulo interesante se llama "shi, shi, shi, shi" o "leon, diez, hacer, ser", sobre las estructuras complejas que son la fuente de los ricos juegos de palabras y tantos problemas para los estudiantes del idioma. Contó de un tiempo cuando miraba un programa de la televisión en chino sobre algo en España. Durante una entrevista con una española, se dio cuenta de que comprendía más en español que en chino. Y nunca había estudiado español, solo francés. Fue después de 18 meses de estudios cotidianos en chino. ¡Qué frustrante! Más o menos, creo que el gran tema del libro es las dificultades que la gente tiene para entender otros idiomas y culturas. No es fácil, pero con mucho trabajo nos podemos entender.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Spanish

    Show More