Site Feedback

New Entry

Taken from the book "Meet 100 Animals"
"تغذیه کردن" = to feed, to nourish? I saw this alot instead of "khordan", is this more of an academic term or do they use it in daily speech?

"شامپانزه ها به سادگی از درختی روی درخت دیگر بپرند" = Chimpanzees jump easily from tree on to other trees? "Chimpanzees jump easily from tree to tree

به سادگی = I translated this as "easily" is this used in speech, text more often than asaan? How would I know to use this?

زیر زمین زیر زمین = "Deep underground" ?

صاف می ایستند = Stand up, stand upright, standup straight? If you need me to type the full sentence just let me know.

این سد ها می توانند سال ها باقی بمانند = These dams/barriers can 'last' for years. Is "Baqi bemanand" used often for sentences conveying the idea to "last, endure" "German Cars can last for years"

بسیاری از مردم از خوک های گینه ای به عنوان حیوان خانگی نگهداری می کنند = Many people keep guinea pigs as pets. Is "Bisyaari az mardum" used often for "many people"? Why not simply "bisyaari" or mardom-e ziyaad?

لپش = cheek?

When using the verb komak kardan do you use "beh" to denote the object being helped? " Anha "beh" keshavarzan dar jame avari gosfandan az mazar komak mikonand?

مورد احترام هستند = how does morud work with ehteram?

متن را برای من صریح می کند "Please correct my text for me"

Please tell me if these are correct:

موتورها به اندازه تاکسی ها هستند = Cars are the size of taxis

این حیوان بسیار فعال معمولا غذایش را که عمدتا میوه و گیاه است قبل از خوردن می شوید = These animals are usually very active with its food which is mainly fruits and plants before it eats?

"Khordan Shudan" =eats?

همانند = ? How would I use this word?

می کاود = prowls, explores? What is the infinitive of this verb?

This one has two che's,I didn't get any of i:

شیرهای دریایی برای حرکت؛ چه در دریا و چه در خشکی؛ از باله های شان استفاده می کنند
Which is correct:
من نسبت به او پاهاش کوچکتر دارم
or
پاهایم نسبت به پاهای او کوچکتر دارم

"I am shorter than him": من نسبت به او کوتاهتر استم

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    New Entry


    به سادگی = I translated this as "easily" is this used in speech, text more often than asaan? How would I know to use this?

    به سادگی is an adverb. ex: من به سادگی درس می خوانم. 

    آسان is an adjective and also an adverb. ex: این درس آسان است. / من از درخت آسان بالا می روم.

    I think آسان is being used in speech more than به سادگی. :-?

     

    When using the verb komak kardan do you use "beh" to denote the object being helped? " Anha "beh" keshavarzan dar jame avari gosfandan az mazar komak mikonand? 

    yes. look at these examples :

    آن ها به کشاورزان کمک میکنند. it means : They are helping the farmers.

    کشاورزان از آن ها کمک می گیرند. it means: The farmers asked them for help and now, They are helping farmers.

    I hope you understand. :-s

     

    مورد احترام هستند = how does morud work with ehteram?

    mored مورد is used when you are being for example respected. more examples :

    من مورد خشم واقع شدم. : some one was angry with me.

    این درس مورد سوال واقع شد. : some questions were asked about this lesson.


    متن را برای من صریح می کند "Please correct my text for me"

    لطفاً متن من را برایم تصحیح کنید. ( تصحیح = درست کردن)ئ


    "Khordan Shudan" =eats?

    No. The corrrect form is "khordeh shodan" and means being eaten.

    We use "خورد" for "eats"


    می کاود = prowls, explores? What is the infinitive of this verb?
    The infinitive of this werb is کاویدن/کاوُش


    This one has two che's,I didn't get any of i:

    شیرهای دریایی برای حرکت؛ چه در دریا و چه در خشکی؛ از باله های شان استفاده می کنند

    چه sth or چه sth else, means in both of these places, situations and...

    ex: من چه در صبح و چه در شب، کتاب میخوانم. = I read books both in night and morning.


    Which is correct:
    من نسبت به او پاهاش کوچکتر دارم
    or
    پاهایم نسبت به پاهای او کوچکتر دارم

    The correct form is: 

    من نسبت به او پاهای کوچکتر/کوچکتری دارم.

    پاهایم نسبت به پاهای او کوچکتر است.

    "I am shorter than him": من نسبت به او کوتاهتر استم

    It's correct! :)

    New Entry

    Taken from the book "Meet 100 Animals"
    "تغذیه کردن" = to feed, to nourish? I saw this alot instead of "khordan", is this more of an academic term or do they use it in daily speech?

    It's as what you wrote " to feed, to nourish " and it's not used in daily speech.

    "شامپانزه ها به سادگی از درختی روی درخت دیگر می پرند" = Chimpanzees jump easily from tree on to other trees? "Chimpanzees jump easily from tree to tree

    Your translation is correct

    به سادگی = I translated this as "easily" is this used in speech, text more often than asaan? How would I know to use this?

    This word means easily, and Asaan or " saadeh " means " easy ". So the difference is clear.

    زیر زمین زیر زمین = "Deep underground" ?

    Zire zamin : underground

    Zirzamin : Basement ( used for a house or a building )

    dar omghe zamin : deep underground

    صاف می ایستند = Stand up, stand upright, standup straight? If you need me to type the full sentence just let me know.

    It's correct

    این سد ها می توانند سال ها باقی بمانند = These dams/barriers can 'last' for years. Is "Baqi bemanand" used often for sentences conveying the idea to "last, endure" "German Cars can last for years"

    Baaghi mandan in these kinds of sentences means to last. It also can mean " to remain ". as an example: مقداری از غذا باقی ماند

    بسیاری از مردم از خوک های گینه ای به عنوان حیوان خانگی نگهداری می کنند = Many people keep guinea pigs as pets. Is "Besyaari az mardom" used often for "many people"? Why not simply "besyaari" or mardom-e ziyaad?

    Besyaari can be used as subject alone, but the subject must be known in the text. like when a text is about a group of people who have to decide on something, and then it says: besyaari tasmim gereftand ke beravand / bemanand , etc.
    " mardome ziyad " is translated to " a lot of people " and I think it's clear now.

     

    And as a hint, Guinea Pig is translated to " خوکچه ی هندی " in Persian.

    لپش = cheek? His / Her / Its cheek

    When using the verb komak kardan do you use "beh" to denote the object being helped? " Anha "beh" keshavarzan dar jam' avari gosfandan az mazare' komak mikonand?

    yes it's used to denote the object being helped. This rule is called " motammem " in Persian.

    مورد احترام هستند = how does mored work with ehteram?

    In this case, mored shows that respect has an object. Mored is not the object, but it emphasizes on that some people are being respected. It's a combined phrase which is used together " مورد احترام بودن " " to be respected "

    لطفاً متنم را برای من تصحیح کنید صریح می کند "Please correct my text for me"

    Please tell me if these are correct:

    موتورها ماشین ها / اتوموبیل ها / خودروها به اندازه تاکسی ها هستند = Cars are the size of taxis

    "Mashin ha" is the word which is used more in daily speeches. " otomobil ha " is the literal translaton of Automobiles. And the word " khodro " is the plain Persian word for " automobile " and it's not often used in daily speeches.

     

    موتورها  = Motorcycles, bikes.

    این حیوان بسیار فعال معمولا غذایش را، که عمدتا میوه و گیاه است، قبل از خوردن می شوید = These animals are usually very active with its food which is mainly fruits and plants before it eats?

    It's correct, But as you used the plural form " Animals " it cant change to " این حیوانات " and this makes the sentence turn into: " این حیوانات معمولاً بسیار فعال هستند و غذایشان را، که عمدتاً میوه و گیاه است، قبل از خوردن می شویند "

    "Khordeh Shodan" =eats? To be eaten
    Khordan : to eat

    Mikhorad : eats


    همانند = ? How would I use this word?

    This word has the same meaning as " مثل , مانند " and the form " mesle " is used in daily speeches. The word " همانند " is used in written language.

    می کاود = prowls, explores? What is the infinitive of this verb?

    The infinitive is " کاویدن " but this form of verb and infinitive is used in literary writings. it changes a little and turns into " کاوش کردن " to be used in texts. and in it's not used in conversational situations. " to explore , to prowl " is translated to " جستجو ( جست و جو ) کردن " more often.

    This one has two che's,I didn't get any of i:

    شیرهای دریایی برای حرکت؛ چه در دریا و چه در خشکی؛ از باله های شان استفاده می کنند

    it means " in both sea and land " and this is the special Persian form of the sentence ( has no equal rule in English sentnece structures ). This phrase can also be written like this: هم در دریا و هم در خشکی. This form has equal meaning but is closer to the English form. The form used with " che " emphasizes on that the fact is done equally by the same means in both situations ( I hope this helps, I can't explain it completely :-? )


    Which is correct:
    من نسبت به او پاهای کوچکتری دارم
    or
    پاهایم نسبت به پاهای او کوچکتر است

    "I am shorter than him": قد من نسبت به اون کوتاهتر است / من نسبت به او کوتاهتر هستم

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Persian (Farsi)

    Show More