Site Feedback

Смелость. Часть третья

 

Пока его окружила группа девушек, Дилмус медленно и тщательно высказал свое мнение об одном из таких предметов, которыми он занимается весь день - то есть, биологией, и исчислением. Он ожидал отличных результатов от такого разговора, но оказался ему неудачным. Замолча, девушки подняли брови, и некоторые из них произнесли, но секретно между собой, "Он умничка, но я ему не доверяю - он не один из нас!" Уши его вряд ли не закрылись. Это его поразило, ему теперь захотелось вернуться домой и справиться.

Но это просто невозможно было... ему пришлось остаться в школе. Но справиться ему стоило все же, и найти общий язык с этими девушками.... он минуту подумал об этом.

Share:

 

1 comment

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    Смелость. Часть третья

     ...... Он думал, что таким образом заработает очки в глазах девушек, но похоже просчитался. Они  Замолчали( повисла пауза) девушки подняли брови, и некоторые из них стали перешептываться между собой "Он такой умный, но я ему не доверяю ( на него можно положиться) , он не один из нас!" Лучше бы ему этого не слышать.Это его задело, ему теперь захотелось вернуться домой и подумать, что делать дальше.( проанализировать свои чувства, "переварить все, что случилось" сленг).

    Но этого никак нельзя было сделать... ему пришлось остаться в школе. Надо было взять себя в руки и найти общий язык с девушками.... Все это заняло минуту( у него "все про все" была лишь минута).

     

    Смелость. Часть третья

    Дилмус, окруженный девушками, старательно и неторопливо рассказывал им о биологии, математике - о том, чем он занимался весь день. Он думал, что этот разговор принесёт ему успех, но он ошибался. Девушки замолкли, подняли брови, и он услышал, как они тихонько говорят друг другу:

    - Он умник, я таким не доверяю!

    - Он не из нашего круга!

    Он рад был бы не слышать этого.  Он был ошеломлён, и ему сразу же захотелось домой, прийти в себя.

    Но это было просто невозможно... Ему пришлось остаться в школе. Надо всё же перебороть себя и  и найти общий язык с этими девушками... Он задумался на минуту...

    Это литературный перевод.

    Elena и Антон исправили ошибки, я исправила стиль, потому что твоя блокнотная запись звучит как литературное произведение.

    Смелость. Часть третья

    Пока его окружала группа девушек, Дилмус медленно и тщательно высказывал свое мнение об одном о некоторых из таких тех предметов, которыми он занимается весь день, то есть биологией и исчислением.(honestly, I'm not sure about punctuation in this sentence) Он ожидал отличных результатов от такого разговора, но он оказался ему неудачным. Замолкнув, девушки подняли брови, и некоторые из них произнесли, но секретно между собой, "Он умничка, но я ему не доверяю - он не один из нас!" (Замолкнув, девушки подняли брови, и некоторые втихаря прошептали: "Он умничка, но я ему не доверяю - он не из нашего круга!") Уши его вряд ли не закрылись (What is this sentence in the original? It doesn't make sense in Russian). Это его поразило, ему теперь захотелось вернуться домой и справиться c собой.

    Но это было просто невозможно... ему пришлось остаться в школе. Но все же стоило справиться с собой ему стоило все же, и найти общий язык с этими девушками.... он на минуту задумался об этом.

    Смелость. Часть третья

    Пока его окружила группа девушек, Дилмус медленно и тщательно высказал свое мнение об одном из таких предметов, которыми он занимается весь день - то есть, биологией, и исчислением. (Previous sentence has little concordance) Он ожидал отличных результатов от такого разговора, но оказался ему неудачным. (This thought is expressed little otherwise in Russian) Замолча, (Yes, you use correct russian word-building, but here is more likely to use "Замолкнув") девушки подняли брови, и некоторые из них произнесли, но секретно между собой, "Он умничка, но я ему не доверяю - он не один из нас!" (To concord complex sentences may be difficult even for Russians, you should to solve a dilemma to build or not to build a complex sentece) Уши его вряд ли не закрылись. (I suspect, that this is some English phraseologism, and Russian equivalent may differ). Это его поразило, ему теперь захотелось вернуться домой и справиться. (a verb поразить has different sences, and they depend on a context. If your context is about emotions, поразить means "to surprise", but probably here He was struk by that he have heard, so it is better to use "уязвить" "Это его уязвило")

    Но это просто невозможно было... (То express extra emotions "невозможно" is little bit weak word, use "невыносимо") ему пришлось остаться в школе. Но справиться ему стоило все же, и найти общий язык с этими девушками.... он минуту подумал об этом. (The last sentences, from russian viewpoint, has little logic, and it would be better to reformulate them)

    In whole, it is quite refreshing to hear you, in spite of a Yoda's wordorder.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Russian

    Show More