Site Feedback

私がパレードを指揮します

 

Снежокのこのノート http://www.italki.com/entry/315252 は私をたくさん考えさせました。彼女の通りは、ロシア人は面白い考え方、深い想像がもっていて、ロシア語をいくら勉強しても、ロシア人みたいに言えません。特に彼女はこの言葉でびっくりしました。я не волшебник, дай мне полную информацию, иначе я не разбираюсь.(僕は魔法使いではありません。全く分かりませんから、全部の情報をください。)日本人だったら、この場合ただ規準で丁寧に「すみません、全く分かりませんから、全部の情報をくださいませんか」と言います。魔法使いなどを文章に入れるは日本人には考えられません。
でも、魔法使いという言葉はロシア人が想像力豊かな人わけではありません。これは有名なソ連の「シンデレラ」という子供の映画から来た言い方です。
ロシア人はよく有名な本または映画から言葉を引用します。私はあなたを少しこんな言葉を教えてみたいです。ロシア人との会話にこれを言ったら、ロシアに間長く住んでいたとみんな思ってしまいます。
今日は「Золотой телёнок」という本からКомандовать парадом буду я!と引用してみましょう。
「私がパレードを指揮します」という意味です。
これをあなたが何か指導したいときに言えます。
例えば、いつも料理を作っている女性はは彼氏か旦那さんに「今日、何をつくってあげようか」と聞きます。彼は「いいえ、今日僕がパレードを指揮します」と言います。つまり、彼が料理を作ってくれます。

またはリーダがいない人たちは何をするか、どこに行くなど迷っています。そのとき一人が「僕がペレードを指揮する」と言って、この人に信頼しなければいけないとなります。

どうしてこのちょっと失礼でまじめそうな表現はロシア人にはおかしく思われるか、よくわかりません。多分、日常生活に使いますからと思います。

Share:

 

1 comment

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    私がパレードを指揮します

    Снежокのこのノート http://www.italki.com/entry/315252 は私をたくさん考えさせました。彼女の通り 考えでは、ロシア人は面白い考え方、深い想像もっていて、外国人がロシア語をいくら勉強しても、ロシア人みたいに言えません。特に彼女はこの言葉でびっくりしました。я не волшебник, дай мне полную информацию, иначе я не разбираюсь.(僕は魔法使いではありません。全く分かりませんから、全部の情報をください。)日本人だったら、この場合ただ規準で丁寧に「すみません、全く分かりませんから、全部の情報をくださいませんか」と言います。魔法使いなどを文章に入れるは日本人には考えられません。
    でも、魔法使いという言葉を使うのはロシア人が想像力豊かな人だからというわけではありません。これは有名なソ連の「シンデレラ」という子供の映画から来た言い方です。
    ロシア人はよく有名な本または映画から言葉を引用します。たとえば私はあなたを少しこんな言葉を教えてみたいですがあります。ロシア人との会話これを言ったら、ロシアに間長く住んでいたとみんな思ってしまいます。
    今日は「Золотой телёнок」という本からКомандовать парадом буду я!と引用してみましょう。
    「私がパレードを指揮します」という意味です。
    これをあなたが何か指導し主導権をとりたいときに言えます。
    例えば、いつも料理を作っている女性はは彼氏か旦那さんに「今日、何をつくってあげようか」と聞きます。彼は「いいえ、今日僕がパレードを指揮します」と言います。つまり、彼が料理を作ってくれます。

    またはリーダがいない人たちは何をするか、どこに行くなど迷っています。そのとき一人が「僕がペレードを指揮する」と言ってうと、この人に信頼し従わなければいけないとなりますなりません

    どうしてこのちょっと失礼でまじめそうな表現ロシア人にはおかしく思われるか、よくわかりません。多分、日常生活に使いますっているからと思います。

    。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

     

    その後、私もこのテーマについてよく考えます。

    日本人はあまり引用を多用すると、自分の知識を自慢しているようで、少し恥ずかしい気持ちになるのかも知れません。

    文化として簡潔さを好む傾向が強いせいもあるかと思います。

    私たちからすると、欧米の言葉は驚くほど装飾的に感じられます。クリームやフルーツたっぷりのデコレーションケーキのようなイメージです。建築物なんかを見ても同じ傾向があるかな、とも思います。
    なかなか奥が深いですね!

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Japanese

    Show More