A Human or a Stone? 人也石也?
Someone asked me to translate this from English to Chinese. I know this way is not my forte. Could you please look over and correct it? Thanks. I didn't want to translate literally this time but its intent... My ears are ready for your elucidation :)
One glance, sorrow once more. 看一次, 愁一時. 不能触及,否则就会悲伤
Care not again but my heart is in ache. 不再顧, 心又酸. 小心避免,可我的心已疼痛
Such is human nature. 人性如此. 这也是人之常情
Cherish not while in possession 有的時候不珍惜 拥有时没有珍惜
But a yearning madness when lost. 無時魂牽夢縈成為痴. 失去后才追悔莫及
Some say I'm being foolish, 有人說我儍, 有人说我傻
Yet others laugh at my folly. 其他笑我癲. 有人笑我蠢
Things you gained, 能拿得起, 你所拥有的
Ought to let go without qualm, 應放得下 毫不迟疑的放手
This they say, 才能 人们说
Is the way of the hero. 為俊傑. 这才是英雄所为
Alas, the heart is also human. 只是人心非草木. 哎,毕竟还是一颗人类的心
Wouldst I, a sentimental fool be? 多情種耶? 我是一个多愁善感的傻瓜,
Or a lover with a stony heart? 鉄石硬心耶? 还是一个铁石心肠的情人?
试一试...
One glance, sorrow once more. 一回眸,再成愁.
Care not again but my heart is in ache. 别意已决,离伤却萦绕心头.
Such is human nature. 世人向来如此,
Cherish not while in possession 拥有时放任自流
But a yearning madness when lost. 失去后又痴狂追求.
Some say I'm being foolish, 徒留荒唐疯癫,
Yet others laugh at my folly. 任他人评说嬉笑.
Things you gained, 既得之,
Ought to let go without qualm, 亦能泰然失之
This they say, 方成他人口中
Is the way of the hero. 豪杰英雄.
Alas, the heart is also human. 只是人心非草木.
Wouldst I, a sentimental fool be? 多情種耶?
Or a lover with a stony heart? 鉄石硬心耶?
P.S好喜欢第一句“One glance, sorrow once more.”
One glance, sorrow once more. 一回眸, 再哀愁
Care not again but my heart is in ache. 不牵绊, 又心酸
Such is human nature. 人性本应该如此
Cherish not while in possession 拥有时,不珍惜
But a yearning madness when lost. 失去后,梦成痴
Some say I'm being foolish, Yet others laugh at my folly. 他人笑我太疯癫
Things you gained, Ought to let go without qualm, 拿得起, 放得下
This they say, Is the way of the hero. 别人口中是英杰
Alas, the heart is also human. 只是人心非草木
Wouldst I, a sentimental fool be? 愿做多愁痴情种
Or a lover with a stony heart? 还是铁石心肠汉?



