Search from various English teachers...
Aaron
Version (en prose) d'un poème de Erich Kästner - 1ère strophe
MA VERSION (en prose)
Il est là, habillé comme un homme, et il ne semble pas du tout à l'aise. C'est presque comme si il en deuil. Il se peut qu'il pleure ce qu'il a perdu.
TEXTE ORIGINEL
Da steht er nun, als Mann verkleidet,
und kommt sich nicht geheuer vor.
Fast sieht er aus, als ob er leidet.
Er ahnt vielleicht, was er verlor.
May 22, 2013 4:56 PM
Corrections · 2
Version (en prose) d'un poème d'Erich Kästner - 1ère strophe
MA VERSION (en prose)
Il est là, habillé comme un homme, et il ne semble pas du tout à l'aise. C'est presque comme s'il était en deuil. Il se peut qu'il pleure ce qu'il a perdu.
TEXTE ORIGINAL
Da steht er nun, als Mann verkleidet,
und kommt sich nicht geheuer vor.
Fast sieht er aus, als ob er leidet.
Er ahnt vielleicht, was er verlor.
Très bon ! :)
May 22, 2013
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!
Aaron
Language Skills
Arabic, English, French, German, Hindi, Italian, Spanish, Urdu
Learning Language
French
Articles You May Also Like

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 likes · 7 Comments

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 likes · 30 Comments

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Comments
More articles
