Search from various English teachers...
manting
言葉の誤解
昨日私と友達は言葉の誤解が生じました。
原因は二人が中国語の「認識」と「知道」の使い方が違います。
私は「這是妳認識的畫家所畫的圖嗎?(この絵を描いた絵師を知っていますか。)」と聞きました。
「不是(いいえ)」って、返事しました。
これの「認識」は対象に対する認知するの意味です。
でも、友達にとって「認識」の意味は見知るです。
意味が似ている言葉はよく間違いやすいです。
May 23, 2013 7:27 AM
Corrections · 1
1
言葉使いでの誤解
昨日、私と友達の間で言葉の誤解が生じました。
原因は二人が中国語の「認識」と「知道」をそれぞれが違う意味で使ったことです。
私は「這是妳認識的畫家所畫的圖嗎?(この絵を描いた絵師を知っていますか。)」と聞きました。
友達は「不是(いいえ)」って、返事しました。
私の「認識」は対象に対する知識の有無を現します。
でも、友達にとっての「認識」の意味は知己か否かを現します。
意味のよく似ている言葉は、その意味を取り違えやすいです。
※日本語でも「知る」は同じ混乱を生じます。
May 23, 2013
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!
manting
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Japanese
Learning Language
Japanese
Articles You May Also Like

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 likes · 7 Comments

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 likes · 30 Comments

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Comments
More articles
