Site Feedback

Почему русские говорят " он как сыр в масле катается" ?

 

«Как сыр в масле кататься» — это значит жить в достатке, ни в чем не нуждаясь. Но почему сладкую жизнь сравнивают с сыром, катающемся в масле?
Оказывается, раньше сыр в масле катали для того, чтобы продукт не черствел. Сыр клали в бочку со сливочным маслом, закрывали ее и катали из стороны в сторону. Масло впитывалось в сырную корочку и задерживало испарение влаги. Такой сыр дольше оставался свежим.
А поскольку оба этих продукта были дорогими, считалось, что те, у кого «сыр в масле катается», живут припеваючи.

Пример:
"Она мало работает, делает все что ей нравится, много спит, хорошо ест, много времени проводит с друзьями и т.п. "она как сыр в масле катается" - у нее очень комфортная и легкая жизнь."

" Меня учитель любит, у меня всегда хорошие оценки. Даже учить ничего не надо. Я как сыр в масле катаюсь."

" Мой муж придёт с работы, все уберёт приготовит, я как сыр в масле катаюсь, ничего делать не надо."



В словаре написано по-английски :
to be comfortably off,
to live in clover;
to live on the fat of the land;
to live like a king.

по-немецки:
wie die Made im Speck leben [ugs.]
in Saus und Braus leben [ugs.]

А как вы его переводите?

Share:

 

1 comment

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    В хорватском мы говорим "как почка в жире", но мне больше нравится ваше выражение с молочными продуктами, чем наше с мясом. :)

    Интересная запись. 

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Russian

    Show More